Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Musa devamla:) “Eğer bana inanmıyorsanız (yalancı ve menfaatçi bir istismarcı sanıyorsanız) bu durumda benden kopup ayrılın!” (Çünkü ben davamı ve Hakkı haykırmayı asla bırakmayacağım!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Bana itimat edip güvenmiyorsanız eğer, bari yolumdan çekilin, zulüm ve işkence yapmayın, faaliyetlerimi engellemeyin.”* |
Ahmet Varol Meali |
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın. |
Ali Bulaç Meali |
'Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Eğer bana inanmasanız da, beni rahat bırakın.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Bana inanmıyorsanız, benden uzak durun!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Bana inanmazsanız, başımdan çekilin." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bana inanmadınızsa benden uzak durun.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın. |
Edip Yüksel Meali |
"Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi). |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Eğer bana inanmıyorsanız, beni bırakın” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin!” |
Mehmet Türk Meali |
“Eğer bana îman etmiyorsanız, bari yolumdan çekilin.” (demişti). |
Muhammed Esed Meali |
Ve eğer bana inanmıyorsanız, [hiç olmazsa] yolumdan çekilin!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.» |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ” |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Eğer inanmadıysanız beni kendi halime bırakın.” |
Şaban Piriş Meali |
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun. |
Ümit Şimşek Meali |
“Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!" |
M. Pickthall (English) |
And if ye put no faith in me, then let me go |
Yusuf Ali (English) |
"If ye believe me not,(4706) at least keep yourselves away from me."* |