Duhân Suresi 42. Ayet


Arapça

إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ


Türkçe Okunuşu

İllâ men rahimallâh(rahimallâhu), innehu huvel azîzur rahîm(rahîmu).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
men kimse, kişi
rahime rahmet etti,
allâhu Allah
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
huve o
el azîz azîz, çok yüce
er rahîmu Rahim esmasıyla tecelli eden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak Allah'ın rahmet ettiği (mü’min, müttaki ve mücahit kulları) başka. (Onlara şefkat ve şefaat edilecektir.) Şüphesiz O, Üstün ve Güçlü olandır, Esirgeyendir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahim.
Abdullah Parlıyan Meali Ancak Allah'ın yardım ettiği kimseler kurtulur, Şüphesiz O Allah, kâfirlerden intikam almaya karşı çok güçlü ve mü'minlere de çok acıyıp merhamet edendir.
Ahmet Tekin Meali Ancak, Allah'ın rahmeti ve merhameti ile muamele ettiği kimselerin, mü'minlerin birbirlerine faydası olur, onlara yardım edilir. Kudretli hükümran olan O'dur. Engin merhamet sahibidir.*
Ahmet Varol Meali Ancak Allah'ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz O, güçlüdür, çok merhametlidir.
Ali Bulaç Meali Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz'dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm'dir= müminlere merhamet eder.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah’ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz Allah, izzet, güç ve rahmet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah'ın acıdıkları hariç, çünkü O'nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu Meali Yalnız, Allah'ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yalnız, Allah'ın merhamet ettiği kimseler bunların dışındadır. O, şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
Diyanet Vakfı Meali Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.
Edip Yüksel Meali Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle azîz öyle rahîmdir
Hasan Basri Çantay Meali Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler müstesnâ. Şübhesiz ki Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet edici) olan ancak O'dur.
İlyas Yorulmaz Meali Yalnızca Allah'ın merhamet edip bağışladıklarına yardım edilecek. Çünkü O çok güçlü ve merhametli olandır.
Kadri Çelik Meali Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O üstün güç sahibi olandır, esirgeyendir.
Mahmut Kısa Meali Ancak Allah’ın şefkat ve merhametini hak edenler başka! Onlar elbette ilâhî yardıma mazhar olacaklardır. Hiç kuşkusuz O, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir. Allah’ın gazâbını hak edenlere gelince:
Mehmet Türk Meali 41,42. O gün, Allah’ın merhamet ettikleri dışında hiçbir dost, dosta fayda veremeyecek ve hiç kimse de yardım göremeyecektir. Şüphesiz O (Allah) çok şereflidir, pek merhametlidir.
Muhammed Esed Meali Allah'ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç: yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Mustafa İslamoğlu Meali Allah’ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O’dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O’dur.[4456]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir.
Suat Yıldırım Meali 41, 42. O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). [23, 101; 70, 10-11]
Süleyman Ateş Meali Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama Allah’ın ikram edeceği kişiler olacaktır. O üstündür, ikramı boldur.
Şaban Piriş Meali Allah'ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.
Ümit Şimşek Meali Allah'ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz ki O herşeyin mutlak galibi ve sonsuz rahmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz'dir, Rahîm'dir.
M. Pickthall (English) Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (English) Except such as receive(4720) Allah.s Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları