Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak Allah'ın rahmet ettiği (mü’min, müttaki ve mücahit kulları) başka. (Onlara şefkat ve şefaat edilecektir.) Şüphesiz O, Üstün ve Güçlü olandır, Esirgeyendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak Allah'ın yardım ettiği kimseler kurtulur, Şüphesiz O Allah, kâfirlerden intikam almaya karşı çok güçlü ve mü'minlere de çok acıyıp merhamet edendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Ancak, Allah'ın rahmeti ve merhameti ile muamele ettiği kimselerin, mü'minlerin birbirlerine faydası olur, onlara yardım edilir. Kudretli hükümran olan O'dur. Engin merhamet sahibidir.* |
Ahmet Varol Meali |
Ancak Allah'ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz O, güçlüdür, çok merhametlidir. |
Ali Bulaç Meali |
Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz'dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm'dir= müminlere merhamet eder. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz Allah, izzet, güç ve rahmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'ın acıdıkları hariç, çünkü O'nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yalnız, Allah'ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yalnız, Allah'ın merhamet ettiği kimseler bunların dışındadır. O, şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir. |
Edip Yüksel Meali |
Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle azîz öyle rahîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler müstesnâ. Şübhesiz ki Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet edici) olan ancak O'dur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yalnızca Allah'ın merhamet edip bağışladıklarına yardım edilecek. Çünkü O çok güçlü ve merhametli olandır. |
Kadri Çelik Meali |
Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O üstün güç sahibi olandır, esirgeyendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ancak Allah’ın şefkat ve merhametini hak edenler başka! Onlar elbette ilâhî yardıma mazhar olacaklardır. Hiç kuşkusuz O, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir. Allah’ın gazâbını hak edenlere gelince: |
Mehmet Türk Meali |
41,42. O gün, Allah’ın merhamet ettikleri dışında hiçbir dost, dosta fayda veremeyecek ve hiç kimse de yardım göremeyecektir. Şüphesiz O (Allah) çok şereflidir, pek merhametlidir. |
Muhammed Esed Meali |
Allah'ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç: yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O’dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O’dur.[4456]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
41, 42. O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). [23, 101; 70, 10-11] |
Süleyman Ateş Meali |
Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama Allah’ın ikram edeceği kişiler olacaktır. O üstündür, ikramı boldur. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz ki O herşeyin mutlak galibi ve sonsuz rahmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz'dir, Rahîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
Except such as receive(4720) Allah.s Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.* |