Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler vermiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onlara, apaçık nimetleri muhtevi deliller verdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onlara her birine açık birer imtihan bulunan, ayet ve ibretlerimizden de verdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz onlara, içinde apaçık imtihan, açıkça lütuf ve ihsan bulunan bir kısım mûcizeler, deliller de vermiştik. |
Ahmet Varol Meali |
Ve onlara ayetlerden (mucizelerden), her birinde apaçık bir imtihan bulunan şeyler verdik. |
Ali Bulaç Meali |
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve onlara (denizin açılması, bıldırcın ve kudret helvası gibi) alâmetlerden öylesini vermiştik ki, onda büyük bir nimet vardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve içlerinde büyük bir imtihan olan nice mucizeleri onlara gösterdik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan âyetler verdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz onlara (denizin yarılması, bulutların gölge yapması, kudret helvası ve bıldırcın gibi) içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara, her birinde açıkça bir imtihan bulunan, mucizeler verdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan mûcizeler verdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik. * |
Edip Yüksel Meali |
Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlara âyetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bir de onlara âyetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan mu'cizelerden de verdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara, içlerinde İsrail oğullarını deneyen açık ayetleri verdik. |
Kadri Çelik Meali |
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve onlara, her biri aynı zamanda apaçık birer imtihân olan nice mûcizeler verdik. |
Mehmet Türk Meali |
Ve Biz onlara içerisinde apaçık bir imtihan bulunan mûcizeler verdik. |
Muhammed Esed Meali |
ve onlara açıkça bir sınavı haber veren 16 [rahmetimizin] işaretler[ini] verdik. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve onlara sınav olduğu ayan açık belli olan ilâhî kudret delîli olan âyetler ver(miş)tik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara kendisinde apaçık imtihan olan âyetlerden vermiştik. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlara, içinde açık bir sınav bulunan ayetler verdik.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara, ilimlerini gösteren öyle şeyler vermiştik ki her biri açıkça zorlu bir emek ürünüydü. |
Şaban Piriş Meali |
Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Kendilerine, herbirinde aşikâr bir imtihan bulunan âyetler verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik. |
M. Pickthall (English) |
And We gave them portents wherein was a clear trial. |
Yusuf Ali (English) |
And granted them Signs(4713) in which there was a manifest trial* |