Duhân Suresi 33. Ayet


Arapça

وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاء مُّبِينٌ


Türkçe Okunuşu

Ve âteynâhum minel âyâti mâ fîhi belâun mubîn(mubînun).


Kelimeler

ve âteynâ-hum ve biz onlara verdik
min el âyâti âyetlerden
olmadı
fîhi orada
belâun belâ, imtihan
mubînun açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler vermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onlara, apaçık nimetleri muhtevi deliller verdik.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onlara her birine açık birer imtihan bulunan, ayet ve ibretlerimizden de verdik.
Ahmet Tekin Meali Biz onlara, içinde apaçık imtihan, açıkça lütuf ve ihsan bulunan bir kısım mûcizeler, deliller de vermiştik.
Ahmet Varol Meali Ve onlara ayetlerden (mucizelerden), her birinde apaçık bir imtihan bulunan şeyler verdik.
Ali Bulaç Meali Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve onlara (denizin açılması, bıldırcın ve kudret helvası gibi) alâmetlerden öylesini vermiştik ki, onda büyük bir nimet vardı.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve içlerinde büyük bir imtihan olan nice mucizeleri onlara gösterdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan âyetler verdik.
Cemal Külünkoğlu Meali Biz onlara (denizin yarılması, bulutların gölge yapması, kudret helvası ve bıldırcın gibi) içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara, her birinde açıkça bir imtihan bulunan, mucizeler verdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan mûcizeler verdik.
Diyanet Vakfı Meali Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik.  *
Edip Yüksel Meali Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlara âyetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı
Hasan Basri Çantay Meali Bir de onlara âyetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik.
Hayrat Neşriyat Meali Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan mu'cizelerden de verdik.
İlyas Yorulmaz Meali Onlara, içlerinde İsrail oğullarını deneyen açık ayetleri verdik.
Kadri Çelik Meali Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Mahmut Kısa Meali Ve onlara, her biri aynı zamanda apaçık birer imtihân olan nice mûcizeler verdik.
Mehmet Türk Meali Ve Biz onlara içerisinde apaçık bir imtihan bulunan mûcizeler verdik.
Muhammed Esed Meali ve onlara açıkça bir sınavı haber veren 16 [rahmetimizin] işaretler[ini] verdik.
Mustafa İslamoğlu Meali ve onlara sınav olduğu ayan açık belli olan ilâhî kudret delîli olan âyetler ver(miş)tik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara kendisinde apaçık imtihan olan âyetlerden vermiştik.
Suat Yıldırım Meali Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik.
Süleyman Ateş Meali Onlara, içinde açık bir sınav bulunan ayetler verdik.*
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara, ilimlerini gösteren öyle şeyler vermiştik ki her biri açıkça zorlu bir emek ürünüydü.
Şaban Piriş Meali Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik.
Ümit Şimşek Meali Kendilerine, herbirinde aşikâr bir imtihan bulunan âyetler verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
M. Pickthall (English) And We gave them portents wherein was a clear trial.
Yusuf Ali (English) And granted them Signs(4713) in which there was a manifest trial*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları