Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün, bir dostun (diğer) dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlaması mümkün değildir. Ve onlar (başka yerlerden de) yardım görmeyeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ki, o gün dostun dosta faydası olmaz ve onlara hiçbir şekilde yardım da edilmez. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün, liderlerin, zenginlerin, liderler, zenginler, bağlıları ve tebaaları adına; kölelerin, köleler ve efendileri, efendilerin köleleri adına; köle azad edenlerin hürriyetlerine kavuşturdukları kimseler, hürriyetlerine kavuşturulanların azad edenler adına; izzet ikramda bulunan kimselerin, ikramda bulundukları, ikramda bulunanların ikram edenler adına; arkadaşın arkadaşı, sevenlerin birbirleri adına;dostların dostları, komşunun komşusu, ortağın ortağı, misafirin misafir adına; oğulların birbirleri adına, amcanın, amca oğullarının, amca ve amca oğulları adına; yeğenlerin, hısımların, yeğenler ve hısımlar adına akrabaların birbirleri adına; velinin velâyeti altındakiler adına, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi bertaraf edemeyecekleri , onlara hiçbir şekilde yardımın da yapılamayacağı bir gündür. |
Ahmet Varol Meali |
O gün dost dosttan bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez. |
Ali Bulaç Meali |
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün, hiçbir dost diğerine fayda veremeyecektir ve onlara yardım da edilmeyecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez. |
Edip Yüksel Meali |
O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün, bir dostun bir dosta hiçbir faydası olmaz ve onlar yardım olunmazlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yakın arkadaşın, yakın arkadaşa hiçbir yarar sağlayamayacağı günde, onlara kesinlikle yardım edilmeyecek. |
Kadri Çelik Meali |
O gün bir dost bir dostu hiçbir şeyden müstağni kılamaz ve onlar yardım da olunmazlar. |
Mahmut Kısa Meali |
O gün, dostun dosta zerre kadar yararı dokunmayacak ve hiç kimseye yardım edilmeyecektir! |
Mehmet Türk Meali |
41,42. O gün, Allah’ın merhamet ettikleri dışında hiçbir dost, dosta fayda veremeyecek ve hiç kimse de yardım göremeyecektir. Şüphesiz O (Allah) çok şereflidir, pek merhametlidir. |
Muhammed Esed Meali |
ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak ne de kendilerine yardım ulaşacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar. |
Suat Yıldırım Meali |
41, 42. O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). [23, 101; 70, 10-11] |
Süleyman Ateş Meali |
O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün dostun dosta faydası olmayacak; kimse kimseden yardım görmeyecektir. |
Şaban Piriş Meali |
O gün, dostun dosta hiç bir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün dostun dosta bir faydası olmaz; kimseden de yardım görmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez. |
M. Pickthall (English) |
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped, |
Yusuf Ali (English) |
The Day when no protector(4719) can avail his client in aught, and no help can they receive,* |