Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonunda Rabbine dua edip: "Gerçekten ben, (artık) yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kâfir toplumdanintikam al) ve bana yardım et!" (diye yalvarmıştı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken Rabbine dua etti: Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine Nuh Rabbine: “Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et” diye dua etti. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunun üzerine Nuh Rabbine:
“Ben yenik düştüm, bana yardım et, bana yaptıklarından dolayı onları cezalandır.” diye dua etti. |
Ahmet Varol Meali |
Bunun üzerine o da: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye Rabbine dua etti. |
Ali Bulaç Meali |
Sonunda Rabbine dua etti: 'Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nihayet o da, Rabbine şöyle dua etti: “- Ben mağlûbum, benim için onlardan intikam al.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunun üzerine: “Ey Rabbim! Ben yenik düştüm. Sen yardım et!” diye Rabbine yalvardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunun üzerine Rabbine, “Ben yenik düştüm, bana yardım et!” diyerek yalvardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O da Rabbine: “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et!” diye dua etti. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O da: "Ben yenildim, bana yardım et" diye Rabbine yalvarmıştı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O da Rabbine, “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et” diye dua etti. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O da nihayet rabbına duâ etti, ben dedi, mağlûbum, hemen nusratını ver |
Hasan Basri Çantay Meali |
Nihayet, o da Rabbine «Ben hakıykaten mağlûbum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al» diye düâ etdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine Rabbisine: “Gerçekten ben mağlûbum (bu müşriklere karşı çâresizim); artık (bana) yardım et!” diye yalvardı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Rabbine “Ben başaramadım. Bana yardım et” diye dua etmişti. |
Kadri Çelik Meali |
Sonunda Rabbine dua etti: “Gerçekten ben yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.” |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Nûh, Rabb’ine el açıp şöyle yalvardı: “Ya Rabbi! Gücüm tükendi, çaresiz kaldım, mücadelemde yenik düştüm; bana yardım et Allah’ım!” |
Mehmet Türk Meali |
Sonunda Rabbine: “Gerçekten ben yenildim, intikamımı al.” diye duâ etti. |
Muhammed Esed Meali |
Bunun üzerine (Nûh,) Rabbine: “Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!” şeklinde yalvardı. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken, o Rabbine şöyle yalvardı: “Ben artık bittim, şimdi Sen yardım et!”[4812]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu). |
Suat Yıldırım Meali |
O da: “Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et! ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O da Rabbine (Sahibine) yalvardı: “ Yenik düştüm, bana yardım et.” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
O da:-Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb'ine dua etti. |
Ümit Şimşek Meali |
Nuh “Mağlûp düştüm, yardım et” diye Rabbine yakardı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye... |
M. Pickthall (English) |
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. |
Yusuf Ali (English) |
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"(5136)* |