Kamer Suresi 10. Ayet


Arapça

فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ


Türkçe Okunuşu

Fe deâ rabbehû ennî maglûbun fentasır.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
deâ dua etti
rabbe-hû onun Rabbi, kendi Rabbi
ennî muhakkak ki ben
maglûbun mağlup olanım
fe intasir öyleyse intikam al

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonunda Rabbine dua edip: "Gerçekten ben, (artık) yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kâfir toplumdanintikam al) ve bana yardım et!" (diye yalvarmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken Rabbine dua etti: Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine Nuh Rabbine: “Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et” diye dua etti.
Ahmet Tekin Meali Bunun üzerine Nuh Rabbine: “Ben yenik düştüm, bana yardım et, bana yaptıklarından dolayı onları cezalandır.” diye dua etti.
Ahmet Varol Meali Bunun üzerine o da: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye Rabbine dua etti.
Ali Bulaç Meali Sonunda Rabbine dua etti: 'Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al.'
Ali Fikri Yavuz Meali Nihayet o da, Rabbine şöyle dua etti: “- Ben mağlûbum, benim için onlardan intikam al.”
Bahaeddin Sağlam Meali Bunun üzerine: “Ey Rabbim! Ben yenik düştüm. Sen yardım et!” diye Rabbine yalvardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Bunun üzerine Rabbine, “Ben yenik düştüm, bana yardım et!” diyerek yalvardı.
Cemal Külünkoğlu Meali O da Rabbine: “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et!” diye dua etti. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) O da: "Ben yenildim, bana yardım et" diye Rabbine yalvarmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O da Rabbine, “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et” diye dua etti.
Diyanet Vakfı Meali Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.
Edip Yüksel Meali Rabbini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) O da nihayet rabbına duâ etti, ben dedi, mağlûbum, hemen nusratını ver
Hasan Basri Çantay Meali Nihayet, o da Rabbine «Ben hakıykaten mağlûbum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al» diye düâ etdi.
Hayrat Neşriyat Meali Bunun üzerine Rabbisine: “Gerçekten ben mağlûbum (bu müşriklere karşı çâresizim); artık (bana) yardım et!” diye yalvardı.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra Rabbine “Ben başaramadım. Bana yardım et” diye dua etmişti.
Kadri Çelik Meali Sonunda Rabbine dua etti: “Gerçekten ben yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine Nûh, Rabb’ine el açıp şöyle yalvardı: “Ya Rabbi! Gücüm tükendi, çaresiz kaldım, mücadelemde yenik düştüm; bana yardım et Allah’ım!”
Mehmet Türk Meali Sonunda Rabbine: “Gerçekten ben yenildim, intikamımı al.” diye duâ etti.
Muhammed Esed Meali Bunun üzerine (Nûh,) Rabbine: “Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!” şeklinde yalvardı.
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, o Rabbine şöyle yalvardı: “Ben artık bittim, şimdi Sen yardım et!”[4812]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
Suat Yıldırım Meali O da: “Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et! ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.
Süleymaniye Vakfı Meali O da Rabbine (Sahibine) yalvardı: “ Yenik düştüm, bana yardım et.” dedi.
Şaban Piriş Meali O da:-Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb'ine dua etti.
Ümit Şimşek Meali Nuh “Mağlûp düştüm, yardım et” diye Rabbine yakardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...
M. Pickthall (English) So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Yusuf Ali (English) Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"(5136)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları