Kamer Suresi 20. Ayet


Arapça

تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ


Türkçe Okunuşu

Tenziun nâse ke ennehum a’câzu nahlin munkair(munkairin).


Kelimeler

tenziu çekip alır, söküp atar, havaya fırlatıp atar
en nâse insanlar
keenne-hum sanki onlar gibi
a'câzu artıklar, arta kalanlar, geriye kalanlar (kütükler)
nahlin hurma ağaçları
munkairin kökünden sökülmüş olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Öyle ki) İnsanları (yerlerinden) söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden kopmuş hurma kütükleriymiş gibi (savrulmuşlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.
Abdullah Parlıyan Meali O rüzgar, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Ahmet Tekin Meali İnsanların kafalarını koparan bir rüzgar estirdik. İnsanlar sanki kökünden sökülmüş hurma gövdeleri gibi yere serilmişti.
Ahmet Varol Meali İnsanları söküp savuruyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi (görünüyorlardı).
Ali Bulaç Meali İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp-kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Ali Fikri Yavuz Meali Öyle ki, insanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi söküb atıyordu.
Bahaeddin Sağlam Meali İnsanları, sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu…
Bayraktar Bayraklı Meali O rüzgâr, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Cemal Külünkoğlu Meali (Öyle bir kasırga ki) insanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20. Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Diyanet Vakfı Meali O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Edip Yüksel Meali İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Elmalılı Meali (Orjinal) İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar
Hasan Basri Çantay Meali (Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.
Hayrat Neşriyat Meali İnsanları çekip alıyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibiydiler!
İlyas Yorulmaz Meali O rüzgar insanları, kökünden sökülüp atılan hurma ağaçları gibi, savurup atıyordu.
Kadri Çelik Meali Sanki kökünden sökülüp atılmış hurma kütükleriymiş gibi insanları söküp atıyordu.
Mahmut Kısa Meali Öyle dehşetli bir fırtına ki, insanları kökünden koparılmış hurma kütükleri gibi sağa sola savurup atıyordu.
Mehmet Türk Meali O (rüzgâr,) insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi savuruyordu.
Muhammed Esed Meali (bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı. 12
Mustafa İslamoğlu Meali insanları öyle savuruyordu ki, sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi (yere serildiler).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İnsanları koparıyordu. Onlar, sanki dibinden kopmuş hurma kütükleri imişler.
Suat Yıldırım Meali Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.
Süleyman Ateş Meali İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
Süleymaniye Vakfı Meali İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Şaban Piriş Meali Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.
Ümit Şimşek Meali Bir fırtına ki, insanları kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yerlerinden koparıp atıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
M. Pickthall (English) Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm trees.
Yusuf Ali (English) Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları