Kamer Suresi 13. Ayet


Arapça

وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ


Türkçe Okunuşu

Ve hamelnâhu alâ zâti elvâhın ve dusur(dusurin).


Kelimeler

ve hamelnâ-hu ve onu taşıdık
alâ üzere, üzerinde, ... e
zâti elvâhın ve dusurin perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve onu (Hz. Nuh'u ve etbaını) da tahtalar ve çiviler(le ustalıkla yapılmış bir gemi) üzerinde taşıdık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.
Abdullah Parlıyan Meali Ama kulumuz Nuh'u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.
Ahmet Tekin Meali Nûh'u da, geniş plakalardan inşa edilen, halatlarla bağlanan, demir ve tahta çivilerle perçinlenen, gemilerde taşıdık.*
Ahmet Varol Meali Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.
Ali Bulaç Meali Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, Nûh'u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;
Bahaeddin Sağlam Meali Biz; onu tahta, çivi ve halata(*) sahip bir gemiye yükledik.*
Bayraktar Bayraklı Meali Nûh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Cemal Külünkoğlu Meali Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 13,14. Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.
Diyanet Vakfı Meali Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Edip Yüksel Meali Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
Hasan Basri Çantay Meali Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
Hayrat Neşriyat Meali Ve onu (Nûh'u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.
İlyas Yorulmaz Meali Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh'u taşıdık.
Kadri Çelik Meali Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.
Mahmut Kısa Meali Nûh’a gelince, onu ve ona iman edenleri, tahtalar ve çivilerdenyapılmış bir gemi üzerinde taşıdık.
Mehmet Türk Meali 13,14. Ve Biz, kendisine nankörlük edilen Nûh’u, (tahta) levhalar ve çivilerle yapılmış ve gözetimimiz altında yol alan bir gemi1 üzerinde taşıdık;*
Muhammed Esed Meali ama o'nu [sadece] tahtalar ve çivilerden yapılmış o [gemi] ile taşıdık,
Mustafa İslamoğlu Meali Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:[4814]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O'nu ( Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik.
Suat Yıldırım Meali Biz Nuh'u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik. [7, 64] {KM, Tekvin 6, 14}
Süleyman Ateş Meali Nuh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Süleymaniye Vakfı Meali Nuh’u, levhaları birbirine perçinlenmiş bir gemiye bindirmiştik.
Şaban Piriş Meali Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi) de taşıdık.
Ümit Şimşek Meali Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
M. Pickthall (English) And We carried him upon a thing of planks and nails,
Yusuf Ali (English) But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked(5138) with palm- fibre:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları