Kamer Suresi 48. Ayet


Arapça

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ


Türkçe Okunuşu

Yevme yushabûne fîn nâri alâ vucûhihim, zûkû messe sekar(sekare).


Kelimeler

yevme o gün
yushabûne sahip olunur
fî en nâri ateşin içinde, ateşte
alâ vucûhi-him yüzleri üzerinde, yüzükoyun, yüzüstü
zûkû tadın
messe isabet etti, dokundu
sekare sekar, alevli ateş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün (onlara) “Cehennemin (zorlu) dokunuşunu tadın" (denilecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.
Abdullah Parlıyan Meali Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o gün, onlara denilecek: “Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım.”
Ahmet Tekin Meali O gün yüzüstü Cehennem'e sürüklendiklerinde: “Cehennem'in okşayışını tadın bakalım” denir.
Ahmet Varol Meali O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. "Cehennemin dokunuşunu tadın."
Ali Bulaç Meali Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın' (denecek)
Ali Fikri Yavuz Meali O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.
Bahaeddin Sağlam Meali Yüzleri üzerine ateşe sürüklendikleri gün, (onlara:) “Cehennemin dokunuşunu tadın!” (deriz.)
Bayraktar Bayraklı Meali Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.
Cemal Külünkoğlu Meali O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek.
Diyanet Vakfı Meali O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.
Edip Yüksel Meali Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Cehennemin dokunuşunu tadın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" (denilecek).
Elmalılı Meali (Orjinal) O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
Hasan Basri Çantay Meali O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).
Hayrat Neşriyat Meali O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) “Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!” (denilir.)
İlyas Yorulmaz Meali Ateşin içine yüz üstü atılacaklar ve “Ateşin dokunuşunu tadın” denilecek.
Kadri Çelik Meali Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir).”
Mahmut Kısa Meali Yüzüstü ateşe sürüklenecekleri Gün onlara, “Cehennem alevlerinin okşayışını tadın bakalım!” diyeceğiz.
Mehmet Türk Meali (Ve onlara,) yüz üstü cehennem ateşine sürüklenecekleri gün: “Cehennemin okşayışını1 tadın (bakalım!” denilecek).*
Muhammed Esed Meali Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün 29 [onlara denilecek:] “Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!”
Mustafa İslamoğlu Meali O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): “Tadın bakalım, (değdiğinin fiyakasını bozan) cehennemin okşayışını!”[4828]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir.
Suat Yıldırım Meali O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: “Tadın cehennemin temâsını! ” denilir.
Süleyman Ateş Meali O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Süleymaniye Vakfı Meali Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün: “cehennemin dokunuşlarını tadın!” denilir.
Şaban Piriş Meali O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir.-Tadın ateşin dokunuşunu!
Ümit Şimşek Meali O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu!
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
M. Pickthall (English) On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Yusuf Ali (English) The Day they will be dragged through the Fire on their faces,(5162) (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları