Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün (onlara) “Cehennemin (zorlu) dokunuşunu tadın" (denilecektir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o gün, onlara denilecek: “Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım.” |
Ahmet Tekin Meali |
O gün yüzüstü Cehennem'e sürüklendiklerinde:
“Cehennem'in okşayışını tadın bakalım” denir. |
Ahmet Varol Meali |
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. "Cehennemin dokunuşunu tadın." |
Ali Bulaç Meali |
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın' (denecek) |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yüzleri üzerine ateşe sürüklendikleri gün, (onlara:) “Cehennemin dokunuşunu tadın!” (deriz.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir. |
Edip Yüksel Meali |
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Cehennemin dokunuşunu tadın." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" (denilecek). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir). |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) “Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!” (denilir.) |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ateşin içine yüz üstü atılacaklar ve “Ateşin dokunuşunu tadın” denilecek. |
Kadri Çelik Meali |
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir).” |
Mahmut Kısa Meali |
Yüzüstü ateşe sürüklenecekleri Gün onlara, “Cehennem alevlerinin okşayışını tadın bakalım!” diyeceğiz. |
Mehmet Türk Meali |
(Ve onlara,) yüz üstü cehennem ateşine sürüklenecekleri gün: “Cehennemin okşayışını1 tadın (bakalım!” denilecek).* |
Muhammed Esed Meali |
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün 29 [onlara denilecek:] “Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): “Tadın bakalım, (değdiğinin fiyakasını bozan) cehennemin okşayışını!”[4828]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: “Tadın cehennemin temâsını! ” denilir. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün: “cehennemin dokunuşlarını tadın!” denilir. |
Şaban Piriş Meali |
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir.-Tadın ateşin dokunuşunu! |
Ümit Şimşek Meali |
O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!" |
M. Pickthall (English) |
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell. |
Yusuf Ali (English) |
The Day they will be dragged through the Fire on their faces,(5162) (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"* |