Kamer Suresi 45. Ayet


Arapça

سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ


Türkçe Okunuşu

Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura).


Kelimeler

se yuhzemu hezimete uğratılacak
el cem'u hepsi
ve yuvellûne ve dönecekler, kaçacaklar
ed dubura arkaları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa) Yakında o “Birleşik Cemiyet” bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacak (delik arayacak vaziyete ve hezimete düşeceklerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
Abdullah Parlıyan Meali Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ahmet Tekin Meali O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ahmet Varol Meali Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ali Bulaç Meali Yakında o topluluk bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Yakında (Bedir'de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
Bahaeddin Sağlam Meali Onların toplumu hezimete uğrayacak, arkalarını dönüp kaçacaklar.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Edip Yüksel Meali O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Hasan Basri Çantay Meali Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
Hayrat Neşriyat Meali O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.
Kadri Çelik Meali Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Mahmut Kısa Meali Hayır! Şimdi küstahça böbürlenen bu topluluk, Allah yolunda çarpışan mücahitlerin karşısında müthiş bir bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Mehmet Türk Meali Yakında o topluluk, bozguna uğratılacak ve onlar, arkalarını dönüp kaçacaklar. 1*
Muhammed Esed Meali [Ama hakikati inkar edenlerin] ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek [ve kaçacak]lar! 26
Mustafa İslamoğlu Meali Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.[4827]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Suat Yıldırım Meali İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. *
Süleyman Ateş Meali O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir.
Şaban Piriş Meali Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ümit Şimşek Meali O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
M. Pickthall (English) The hosts will all be routed and will turn and flee.
Yusuf Ali (English) Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları