Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa) Yakında o “Birleşik Cemiyet” bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacak (delik arayacak vaziyete ve hezimete düşeceklerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Ahmet Tekin Meali |
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Ali Bulaç Meali |
Yakında o topluluk bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yakında (Bedir'de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onların toplumu hezimete uğrayacak, arkalarını dönüp kaçacaklar.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Edip Yüksel Meali |
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk. |
Kadri Çelik Meali |
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır! Şimdi küstahça böbürlenen bu topluluk, Allah yolunda çarpışan mücahitlerin karşısında müthiş bir bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Mehmet Türk Meali |
Yakında o topluluk, bozguna uğratılacak ve onlar, arkalarını dönüp kaçacaklar. 1* |
Muhammed Esed Meali |
[Ama hakikati inkar edenlerin] ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek [ve kaçacak]lar! 26 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.[4827]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. * |
Süleyman Ateş Meali |
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Ümit Şimşek Meali |
O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
M. Pickthall (English) |
The hosts will all be routed and will turn and flee. |
Yusuf Ali (English) |
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs. |