Kamer Suresi 28. Ayet


Arapça

وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاء قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ


Türkçe Okunuşu

Ve nebbi’hum ennel mâe kısmetun beynehum, kullu şirbin muhtedar(muhtedarun).


Kelimeler

ve nebbi' hum ve onlara haber ver
enne olduğunu
el mâe su
kısmetun pay edilmiş, taksim edilmiş
beyne-hum onların araları
kullu bütün hepsi
şirbin içecek olan
muhtedarun hazır bulunan, hazır olan, sırası gelen hazır olur

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun" (denilmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onlara haber ver ki, o kuyunun suyu, deve ile insanlar aralarında pay edilmiştir. Su alış sırası kime ait ise, hayvanlarını sulamak veya kendi su ihtiyaçlarını temin etmek için, herkes nöbetinde kuyu başında hazır olsun.
Ahmet Tekin Meali Onlara, suyun, aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri, kendi içme sırasında gelsin.*
Ahmet Varol Meali Onlara, suyun aralarında pay edildiğini haber ver. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.
Ali Bulaç Meali 'Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun.'
Ali Fikri Yavuz Meali Hem onlara haber ver ki, (kuyudan istifade edecekleri) su, (deve ile kendi) aralarında nöbetledir. (Bir gün deveye, bir gün onlara.) Her su nöbetinde, sahibi hazır bulunmuş olsun.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onlara, suyun aralarında paylaşılacağını haber ver. Her içme sırası, şahitler huzurunda olsun.” (dedi.)
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara, suyun aralarında paylaştırdığını haber ver! Her biri, kendi içme sırasında gelsin.
Cemal Külünkoğlu Meali “Hem de onlara (kuyudan içecekleri) suyun, (deve ile) kendi aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulun(up suyunu al)sın.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara, sıralarına göre suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmiş olunduğunu söyle."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.”
Diyanet Vakfı Meali Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.  *
Edip Yüksel Meali Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir
Hasan Basri Çantay Meali «Bir de suyun her halde aralarında taksîmli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun» dedik.)
Hayrat Neşriyat Meali Ve onlara, kesinlikle suyun aralarında (bir gün kendilerine, bir gün deveye olarak) taksimli olduğunu haber ver! Herbir içimde (orada) hazır olacak kişi (o sıra sâhibi)dir!
İlyas Yorulmaz Meali Onlara, su içecek her biri (insanlar ve deve) için, su içme sırasının ne vakit olacağını, aralarında taksim edilerek, belirlendiğini haber ver.
Kadri Çelik Meali Ve onlara suyun kendi aralarında kesin olarak paylaştırıldığını haber ver. Her su payına (pay sahibi) hazır bulundurulmuş olmalıdır.
Mahmut Kısa Meali “Onlara, kuyudan çıkarılan suyun deveyle kendi aralarındabirer gün arayla nöbetleşe paylaştırılacağını söyle; sırası gelen grup,düzenli bir şekilde gelip payını alacaktır.”
Mehmet Türk Meali Ve onlara: “Suyun, kendileriyle (deve arasında) pay edildiğini ve su alış sırası (kiminse, suyu) onun kullanmasını,” haber ver.
Muhammed Esed Meali Onlara [kuyu] sularının aralarında paylaştırılacağını bildir; 16 her birine eşit paylar [şeklinde.]”
Mustafa İslamoğlu Meali Ve onlara suyun aralarında[4820] taksim edildiğini haber ver: her sulama nöbetleşe yapılacaktır.”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.»
Suat Yıldırım Meali “Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır. ” [26, 155]
Süleyman Ateş Meali Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.
Süleymaniye Vakfı Meali Suyu içme hakkının (deve ile kendi) aralarında paylaştırıldığını bildir. Sırası gelen suyun başında bulunsun.
Şaban Piriş Meali Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun.
Ümit Şimşek Meali “Suyun deve ile onlar arasında bölüştürüleceğini kendilerine haber ver. Herkes su nöbetinde hazır olsun.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.
M. Pickthall (English) And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
Yusuf Ali (English) And tell them that the water is to be divided between them:(5150) Each one´s right to drink being brought forward (by suitable turns).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları