Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun" (denilmişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onlara haber ver ki, o kuyunun suyu, deve ile insanlar aralarında pay edilmiştir. Su alış sırası kime ait ise, hayvanlarını sulamak veya kendi su ihtiyaçlarını temin etmek için, herkes nöbetinde kuyu başında hazır olsun. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlara, suyun, aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri, kendi içme sırasında gelsin.* |
Ahmet Varol Meali |
Onlara, suyun aralarında pay edildiğini haber ver. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun. |
Ali Bulaç Meali |
'Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem onlara haber ver ki, (kuyudan istifade edecekleri) su, (deve ile kendi) aralarında nöbetledir. (Bir gün deveye, bir gün onlara.) Her su nöbetinde, sahibi hazır bulunmuş olsun. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve onlara, suyun aralarında paylaşılacağını haber ver. Her içme sırası, şahitler huzurunda olsun.” (dedi.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara, suyun aralarında paylaştırdığını haber ver! Her biri, kendi içme sırasında gelsin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Hem de onlara (kuyudan içecekleri) suyun, (deve ile) kendi aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulun(up suyunu al)sın.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara, sıralarına göre suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmiş olunduğunu söyle." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin. * |
Edip Yüksel Meali |
Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Bir de suyun her halde aralarında taksîmli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun» dedik.) |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onlara, kesinlikle suyun aralarında (bir gün kendilerine, bir gün deveye olarak) taksimli olduğunu haber ver! Herbir içimde (orada) hazır olacak kişi (o sıra sâhibi)dir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara, su içecek her biri (insanlar ve deve) için, su içme sırasının ne vakit olacağını, aralarında taksim edilerek, belirlendiğini haber ver. |
Kadri Çelik Meali |
Ve onlara suyun kendi aralarında kesin olarak paylaştırıldığını haber ver. Her su payına (pay sahibi) hazır bulundurulmuş olmalıdır. |
Mahmut Kısa Meali |
“Onlara, kuyudan çıkarılan suyun deveyle kendi aralarındabirer gün arayla nöbetleşe paylaştırılacağını söyle; sırası gelen grup,düzenli bir şekilde gelip payını alacaktır.” |
Mehmet Türk Meali |
Ve onlara: “Suyun, kendileriyle (deve arasında) pay edildiğini ve su alış sırası (kiminse, suyu) onun kullanmasını,” haber ver. |
Muhammed Esed Meali |
Onlara [kuyu] sularının aralarında paylaştırılacağını bildir; 16 her birine eşit paylar [şeklinde.]” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onlara suyun aralarında[4820] taksim edildiğini haber ver: her sulama nöbetleşe yapılacaktır.”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır. ” [26, 155] |
Süleyman Ateş Meali |
Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Suyu içme hakkının (deve ile kendi) aralarında paylaştırıldığını bildir. Sırası gelen suyun başında bulunsun. |
Şaban Piriş Meali |
Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun. |
Ümit Şimşek Meali |
“Suyun deve ile onlar arasında bölüştürüleceğini kendilerine haber ver. Herkes su nöbetinde hazır olsun.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır. |
M. Pickthall (English) |
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. |
Yusuf Ali (English) |
And tell them that the water is to be divided between them:(5150) Each one´s right to drink being brought forward (by suitable turns).* |