Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın (denildi). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık tadın azabımı ve korkutuşlarımı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu. |
Ahmet Tekin Meali |
“İşte azâbımı, sorumluluk, hesap ve ceza konusundaki uyarılarımı dinlememenin cezasını tadın.” denildi. |
Ahmet Varol Meali |
İşte tadın azabımı ve uyarılarımı. |
Ali Bulaç Meali |
Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Tadın bakalım azabımı ve peygamberimin tehdidlerini!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Azabımı ve uyarılarımı(n sonucunu) tadın!” (dedik.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte, azabımı ve uyarımı tadın! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlara:) “Haydi, azabımı ve uyarılarım(ın akıbetini) tadın (bakalım)!” (dedik). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!” dedik. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte azabımı ve uyarılarımı tadın! (denildi). |
Edip Yüksel Meali |
Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tadın bakalım azâbımı ve inzarlarımı |
Hasan Basri Çantay Meali |
«İşte tadın benim azabımı ve tehdîdlerimi (n akıbetini)». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“İşte azâbımı ve (size olan) tehdidlerimi tadın!” (dedik). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Azabımı ve uyarılarımı tadın (dedik). |
Kadri Çelik Meali |
Şimdi azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın. |
Mahmut Kısa Meali |
“Azâbımı ve uyarılarımı dinlememenin cezasını şimdi tadın bakalım!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve onlara): “Benim azabım ve uyarılarım nasılmış? Tadın bakalım!” (dedik.) |
Muhammed Esed Meali |
“Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
sonunda, uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabım nasıl olurmuş (gördüler). |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Artık azabımı ve tehditle- rimi tadın!» (dedik). |
Suat Yıldırım Meali |
Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi! |
Süleyman Ateş Meali |
Azabımı ve uyarılarımı(n akıbetini) tadın! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Uyarıların ardından gelen azabımın tadına varın.” |
Şaban Piriş Meali |
-Tadın azabımı ve tehdidimi! |
Ümit Şimşek Meali |
Şimdi tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı! |
M. Pickthall (English) |
Now taste My punishment after My warnings! |
Yusuf Ali (English) |
"So taste ye My Wrath and My Warning." |