Kamer Suresi 39. Ayet


Arapça

فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ


Türkçe Okunuşu

Fe zûkû azâbî ve nuzur(nuzuri).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
zûkû tadın
azâbî azabım
ve nuzuri ve benim uyarılarım

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın (denildi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık tadın azabımı ve korkutuşlarımı.
Abdullah Parlıyan Meali Artık tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu.
Ahmet Tekin Meali “İşte azâbımı, sorumluluk, hesap ve ceza konusundaki uyarılarımı dinlememenin cezasını tadın.” denildi.
Ahmet Varol Meali İşte tadın azabımı ve uyarılarımı.
Ali Bulaç Meali Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.
Ali Fikri Yavuz Meali Tadın bakalım azabımı ve peygamberimin tehdidlerini!...
Bahaeddin Sağlam Meali Azabımı ve uyarılarımı(n sonucunu) tadın!” (dedik.)
Bayraktar Bayraklı Meali İşte, azabımı ve uyarımı tadın!
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlara:) “Haydi, azabımı ve uyarılarım(ın akıbetini) tadın (bakalım)!” (dedik).
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!” dedik.
Diyanet Vakfı Meali İşte azabımı ve uyarılarımı tadın! (denildi).
Edip Yüksel Meali Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).
Elmalılı Meali (Orjinal) Tadın bakalım azâbımı ve inzarlarımı
Hasan Basri Çantay Meali «İşte tadın benim azabımı ve tehdîdlerimi (n akıbetini)».
Hayrat Neşriyat Meali “İşte azâbımı ve (size olan) tehdidlerimi tadın!” (dedik).
İlyas Yorulmaz Meali Azabımı ve uyarılarımı tadın (dedik).
Kadri Çelik Meali Şimdi azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.
Mahmut Kısa Meali “Azâbımı ve uyarılarımı dinlememenin cezasını şimdi tadın bakalım!”
Mehmet Türk Meali (Ve onlara): “Benim azabım ve uyarılarım nasılmış? Tadın bakalım!” (dedik.)
Muhammed Esed Meali “Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!”
Mustafa İslamoğlu Meali sonunda, uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabım nasıl olurmuş (gördüler).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Artık azabımı ve tehditle- rimi tadın!» (dedik).
Suat Yıldırım Meali Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!
Süleyman Ateş Meali Azabımı ve uyarılarımı(n akıbetini) tadın!
Süleymaniye Vakfı Meali “Uyarıların ardından gelen azabımın tadına varın.”
Şaban Piriş Meali -Tadın azabımı ve tehdidimi!
Ümit Şimşek Meali Şimdi tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!
M. Pickthall (English) Now taste My punishment after My warnings!
Yusuf Ali (English) "So taste ye My Wrath and My Warning."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları