Kamer Suresi 34. Ayet


Arapça

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ


Türkçe Okunuşu

İnnâ erselnâ aleyhim hâsiben illâ âle lût(lûtin), necceynâhum bi sehar(seharin).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
erselnâ biz gönderdik
aleyhim onlara, onların üzerine
hâsiben taş yağdıran fırtına
illâ ancak, sadece
âle aile, soy
lûtin Lut
necceynâ-hum ve onları kurtardık
bi seharin seher vakti

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga yollamıştık. Sadece Lut ailesini (bu azaptan ayrı tutmuş;) onları seher vakti kurtarmıştık. *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçekten de, Lut'un ailesi müstesna, onlara taş yağdıran bir yel gönderdik, Lut'un ailesini de bir seher çağı kurtardık.
Abdullah Parlıyan Meali Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti Lût'a iman edenleri kurtardık,
Ahmet Tekin Meali Onların üzerlerinde de, görevli, taş yağdıran bir fırtına koparttık. Ancak Lût ailesini seher vakti kurtardık.
Ahmet Varol Meali Biz onların üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik. Sadece Lut ailesi hariç. Onları bir seher vakti kurtardık.
Ali Bulaç Meali Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, onlara, taş yağdıran bir rüzgâr gönderdik; yalnız Lût (peygamberin) ailesini bir seher vakti kurtardık.
Bahaeddin Sağlam Meali Lut ailesi hariç, onların üzerine taş yağmurunu yağdırdık. Lut’a inanaları seher vaktinde kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali 34,35. Lût ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lût ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35. Biz de hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût'un ailesini (iki kızını) katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 34,35. Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 34,35. Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgâr gönderdik. Yalnız Lût’un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet Vakfı Meali 34, 35. Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lût ailesi müstesna, katımızdan bir nimet olarak onları seher vaktinde kurtardık. Biz şükredeni işte böyle mükâfatlandırırız.
Edip Yüksel Meali Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz de onların üzerlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût ailesini seher vakti kurtardık,
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz gönderdik üzerlerine taşlar yağdıran, yalnız Lûtun ailesini necata çıkardık bir sehar
Hasan Basri Çantay Meali Biz onlara taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik (helak etdik). Lûtun ailesi müstesna. Onları bir sehar vakti kurtardık.
Hayrat Neşriyat Meali 34,35. Şübhesiz ki biz, onların üzerine (taş yağdıran) bir kasırga gönderdik; ancak Lût âilesi müstesnâ. Tarafımızdan bir ni'met olarak onları (karısı hâriç) bir seher vaktinde kurtardık. İşte şükreden(ler)i böyle mükâfâtlandırırız!
İlyas Yorulmaz Meali Bizde onların üzerine kasırga göndermiş ve Lut'un ailesini bir seher vakti kurtarmıştık.
Kadri Çelik Meali Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Lût ailesi (bu azaptan ayrı tutuldu), onları seher vakti kurtardık.
Mahmut Kısa Meali Biz de, erkek erkeğe sapık ilişkilere giren bu zâlimlerin üzerlerine ölüm yağdıran bir kasırga gönderdik; sadece Lut ve ailesini sabaha karşı şehirden çıkararak kurtardık.
Mehmet Türk Meali 34,35. Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. (Bu azaptan) sadece Lût’un ailesini katımızdan bir nîmet olarak, seher vakti kurtardık. İşte Biz şükreden kimseyi böyle mükâfatlandırırız.
Muhammed Esed Meali onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık 19 ve şafak vakti yalnız Lût'un ailesini kurtardık,
Mustafa İslamoğlu Meali Elbet Biz de onları bir bela fırtınasına maruz bıraktık[4822] ve seher vakti sadece Lût’un (iman) ailesini kurtardık,[4823]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, Biz onların üzerlerine bir şiddetli rüzgar gönderdik. Lût'un âl'i müstesna onları bir seher vakti kurtardık.
Suat Yıldırım Meali 34, 35. Biz de Lût'un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Süleyman Ateş Meali Biz de üstlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik, yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık;
Süleymaniye Vakfı Meali Lut ailesi dışında kalanlara, taş yağdıran (bulutlar[*]) gönderdik. Lut’un ailesini, seher vaktinde oradan uzaklaştırmıştık.*
Şaban Piriş Meali Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lût'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık.
Ümit Şimşek Meali Biz de onların üstüne taş yağdırdık. Ancak Lût'un ailesi müstesna—onları seher vakti kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,
M. Pickthall (English) Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
Yusuf Ali (English) We sent against them a violent Tornado with showers of stones,(5154) (which destroyed them), except Lut´s household: them We delivered by early Dawn,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları