Kamer Suresi 22. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad yessernel kur’âne lîz zikri fe hel min muddekir(muddekirin).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
yessernâ kolaylaştırdık
el kur'âne Kur'ân
lî ez zikri zikir için
fe o zaman, böylece
hel min muddekirin tezekkür eden (ibret alan) var mı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun Biz Kur'an'ı zikir (öğüt alıp düşünmek ve ayetlerimizle sorunlarını çözmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah Parlıyan Meali Bu nedenle biz Kur'ân'ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak ve öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır?
Ahmet Tekin Meali Andolsun biz Kur'ân'ı okunarak ibadet edilsin, öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Düşünen, öğüt alan, okuyarak ibadet eden var mı hiç?
Ahmet Varol Meali Andolsun ki, Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç Meali Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz Meali And olsun ki, biz Kur'an'ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Biz, Kur’anı zikir için kolaylaştırdık. Artık öğüt alan yok mudur?!
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun ki Kur'ân'ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki biz, Kur'an'ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan? *
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet Vakfı Meali Andolsun biz Kur'an'ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu?
Edip Yüksel Meali Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Meali (Orjinal) Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki biz Kur'ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde var mı bir düşünen?
Hayrat Neşriyat Meali Şânım hakkı için, (biz) Kur'ân'ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık; fakat bir nasîhat alan var mı?
İlyas Yorulmaz Meali Biz Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Yok mu düşünen?
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz Kur'an'ı hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Mahmut Kısa Meali Andolsun Biz, ayetlerimizi anlayıp öğüt alabilmeniz için bu Kur’an’ı kolaylaştırdık; öyleyse, yok mu onu okuyup öğüt alan?
Mehmet Türk Meali Yemin olsun ki Biz, Kur’an’ı düşünülmesi için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
Muhammed Esed Meali Bu nedenle Biz bu Kur’an'ı akılda kolay tutulur kıldık: öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa İslamoğlu Meali Ve doğrusu Biz bu Kur’an’ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve kasem olsun ki, Biz Kur'an'ı düşünülmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen var mı?
Suat Yıldırım Meali Yemin olsun: Biz ders alınsın diye Kur'ân'ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş Meali Andolsun biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Süleymaniye Vakfı Meali Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur’an’ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı?
Şaban Piriş Meali Andolsun ki Kur'an'ı öğüt olması için kolaylaştırdık. Öğüt alan var mı?
Ümit Şimşek Meali And olsun, Biz Kur'ân'ı zikir için kolaylaştırdık. Fakat hani ibret alacak olan?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?
M. Pickthall (English) And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth?
Yusuf Ali (English) But We have indeed made the Qur´an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları