Kamer Suresi 11. Ayet


Arapça

فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِرٍ


Türkçe Okunuşu

Fe fetahnâ ebvâbes semâi bi mâin munhemir(munhemirin).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
fetahnâ biz açtık
ebvâbe kapılar
es semâi sema, gökyüzü
bi mâin su ile
munhemirin gürül gürül akan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bunun üzerine) Biz, bardaktan boşanırcasına akıp yağan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.
Abdullah Parlıyan Meali Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Ahmet Tekin Meali Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.
Ahmet Varol Meali Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.
Ali Bulaç Meali Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ali Fikri Yavuz Meali Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz de, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.
Cemal Külünkoğlu Meali Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
Diyanet Vakfı Meali Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Edip Yüksel Meali Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
Hasan Basri Çantay Meali Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
Hayrat Neşriyat Meali Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
İlyas Yorulmaz Meali Biz de suların boşalması için göğün kapılarını açtık.
Kadri Çelik Meali Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Mahmut Kısa Meali Biz de, bardaktan boşanırcasına akan sularla göğün kapılarınıkâfirlerin üzerine açtık.
Mehmet Türk Meali Biz de onların üzerine gök yarılmışçasına akan, bir su gönderdik. 1*
Muhammed Esed Meali Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Mustafa İslamoğlu Meali Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık).
Suat Yıldırım Meali Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman Ateş Meali Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz de boşalan sularla göğün kapılarını açtık.
Şaban Piriş Meali Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Ümit Şimşek Meali Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
M. Pickthall (English) Then opened We the gates of heaven with pouring water
Yusuf Ali (English) So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları