Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bunun üzerine) Biz, bardaktan boşanırcasına akıp yağan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık |
Ahmet Tekin Meali |
Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı. |
Ahmet Varol Meali |
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık. |
Ali Bulaç Meali |
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz de, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Edip Yüksel Meali |
Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz de suların boşalması için göğün kapılarını açtık. |
Kadri Çelik Meali |
Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Mahmut Kısa Meali |
Biz de, bardaktan boşanırcasına akan sularla göğün kapılarınıkâfirlerin üzerine açtık. |
Mehmet Türk Meali |
Biz de onların üzerine gök yarılmışçasına akan, bir su gönderdik. 1* |
Muhammed Esed Meali |
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). |
Suat Yıldırım Meali |
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Süleyman Ateş Meali |
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz de boşalan sularla göğün kapılarını açtık. |
Şaban Piriş Meali |
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile. |
M. Pickthall (English) |
Then opened We the gates of heaven with pouring water |
Yusuf Ali (English) |
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. |