Kamer Suresi 44. Ayet


Arapça

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ


Türkçe Okunuşu

Em yekûlûne nahnu cemîun muntesir(muntesirun).


Kelimeler

em yoksa, veya
yekûlûne derler
nahnu biz
cemîun toplum, topluluk
muntesirun yardımlaşan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa onlar: “Biz, ‘birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ (ve mutlaka başarılı olan) ‘Güçlendirilmiş bir Cemiyetiz’ (Birleşmiş Milletleriz”diyerek mi şımarıp böbürlenilmektedir) ?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
Ahmet Tekin Meali Yoksa: “Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.” mu diyorlar.
Ahmet Varol Meali Yoksa: "Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz" mu diyorlar?*
Ali Bulaç Meali 'Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir topluluğuz' mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa: “Biz güçlü, yenilmez bir toplumuz” mu diyorlar?
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
Diyanet Vakfı Meali Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
Edip Yüksel Meali Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa: “Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!” mu diyorlar?
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?
Kadri Çelik Meali Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?
Mahmut Kısa Meali Yoksa onlar, “Biz süper güce sahip yenilmez bir toplumuz!” mu diyorlar?
Mehmet Türk Meali Yoksa onlar: “Biz, birbiriyle yardımlaşan yenilmez bir topluluğuz.” mu diyorlar? 1*
Muhammed Esed Meali Yoksa onlar, “Biz yek vücut olmuş bir grubuz, [ve bundan dolayı] üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar? 25
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa “Biz örgütlü gücüz, galip geliriz” mi diyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar?
Suat Yıldırım Meali Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Süleyman Ateş Meali Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa bunlar: “Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz” mu diyorlar?[*]*
Şaban Piriş Meali Yoksa onlar:-Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Ümit Şimşek Meali Yoksa “Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
M. Pickthall (English) Or say they: We are a host victorious?
Yusuf Ali (English) Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları