Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa onlar: “Biz, ‘birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ (ve mutlaka başarılı olan) ‘Güçlendirilmiş bir Cemiyetiz’ (Birleşmiş Milletleriz”diyerek mi şımarıp böbürlenilmektedir) ? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar? |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa: “Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.” mu diyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa: "Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz" mu diyorlar?* |
Ali Bulaç Meali |
'Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir topluluğuz' mu diyorlar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa: “Biz güçlü, yenilmez bir toplumuz” mu diyorlar? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar? |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar? |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa: “Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!” mu diyorlar? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa onlar, “Biz süper güce sahip yenilmez bir toplumuz!” mu diyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa onlar: “Biz, birbiriyle yardımlaşan yenilmez bir topluluğuz.” mu diyorlar? 1* |
Muhammed Esed Meali |
Yoksa onlar, “Biz yek vücut olmuş bir grubuz, [ve bundan dolayı] üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar? 25 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa “Biz örgütlü gücüz, galip geliriz” mi diyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? |
Suat Yıldırım Meali |
Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar? |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa bunlar: “Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz” mu diyorlar?[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa onlar:-Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa “Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar? |
M. Pickthall (English) |
Or say they: We are a host victorious? |
Yusuf Ali (English) |
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? |