Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç şüphesiz, Biz her şeyi bir kadere (nezdimizde bulunan bir düzene, bir ezeli projeye göre hassas bir ölçü ve miktar içinde) yaratıverdik. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamanında yarattık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz biz herşeyi belli bir ölçüye, düzene ve plana göre yarattık. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz her şeyi bir ölçü, bir plân, bir nizam içinde, bolca, kolay elde edilebilecek şekilde, güçlü-kuvvetli, saygıya layık olarak yarattık.* |
Ahmet Varol Meali |
Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık.* |
Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz her şeyi bir kader ile yaratmışız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.[598]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık. |
Edip Yüksel Meali |
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz'da yazılmış) bir kadere göre yarattık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz her şeyi bir ölçü ile yarattık. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz biz her şeyi bir ölçü ile yarattık. |
Mahmut Kısa Meali |
Gerçek şu ki, Biz her şeyi mükemmel bir sistem çerçevesinde, şaşmaz bir ölçüye göre yarattık. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık. 1* |
Muhammed Esed Meali |
BAKIN, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞÜPHE yok ki Biz, her şeyi bir ölçüyle yaratmışızdır.[4829]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık. |
Suat Yıldırım Meali |
Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık. [25, 2; 87, 1-3] |
Süleyman Ateş Meali |
Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz, yarattığımız her şeyi bir ölçüye göre yaratırız. |
Şaban Piriş Meali |
Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz herşeyi bir kaderle yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şu bir gerçek ki, biz her şeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık. |
M. Pickthall (English) |
Lo! We have created every thing by measure. |
Yusuf Ali (English) |
Verily, all things have We created in proportion and measure.(5163)* |