Kamer Suresi 54. Ayet


Arapça

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ


Türkçe Okunuşu

İnnel muttekîne fî cennâtin ve neher(neherin).


Kelimeler

inne muhakkak
el muttekîne takva sahipleri
fî cennâtin cennetler içinde
ve neherin ve nehirdedirler (çevresinde)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hiç şüphesiz müttakiler ise, cennetlerde ve nehir (çevresin) de (sonsuz mutluluğa ulaşmışlardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, ırmakların başlarında.
Abdullah Parlıyan Meali Şüphesiz ki, yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Ahmet Tekin Meali Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler Cennetlerde, aydınlık içinde ve ırmak kenarlarındadır.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve ırmak (kenarların)dadırlar.
Ali Bulaç Meali Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Şüphesiz takva sahibleri cennetlerde aydınlıklar içindedirler;
Bahaeddin Sağlam Meali Gerçekten muttaki olanlar cennetler ve nehirler ortamındadırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınan ve O'nun emirlerine uyanlar cennetlerde, nehir kıyılarındadır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 54,55. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, güçlü hükümdarın katında, yüksek bir derecede, cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar cennetlerde, ırmak başlarındadırlar.
Diyanet Vakfı Meali 54, 55. Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarında, güçlü ve Yüce Allah'ın huzurunda hak meclisindedirler.
Edip Yüksel Meali Erdemliler, cennetler (bahçeler) ve ırmaklar içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Takva sahipleri cennetlerde, nur içindedirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şübhesiz müttekıler Cennetlerde nur içinde
Hasan Basri Çantay Meali Şübhesiz ki takva saahibleri cennetlerde, ırmaklar (kenarların) da,
Hayrat Neşriyat Meali 54,55. Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ırmaklar(ın kenarın)da, bir doğruluk ikametgâhında, Muktedir (herşeye kudreti yeten) bir Melîk'in (Allah'ın) huzûrundadırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Allah dan sakınıp korunanlara gelince, onlar, cennetler ve suların içindedirler.
Kadri Çelik Meali Hiç şüphesiz takva sahipleri, cennetler ve nehirler içindedirler.
Mahmut Kısa Meali Dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüklerden sakınanlara gelince, onlar da cennet bahçelerinde, ırmaklar arasında sonsuz mutluluğu tadacaklar.
Mehmet Türk Meali Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar, cennetlerde ve nehir başlarındadırlar.1*
Muhammed Esed Meali [Bu nedenle,] Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, kendilerini bir bahçeler ve akarsular [cennetin]de bulacaklar,
Mustafa İslamoğlu Meali Ne var ki, sorumluluğunun bilincinde olanlar cennetlerde ve ırmaklar arasında (mest) olacaklar:[4830]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki muttakîler, cennetlerde ve ırmaktadırlar.
Suat Yıldırım Meali Ama müttakiler ise cennetlerde, bahçelerde ve ırmak kenarındadırlar.
Süleyman Ateş Meali Korunanlar cennetlerde ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Kendilerini koruyanlar bahçelerde, ırmak kıyılarında dolaşacak,
Şaban Piriş Meali Korunanlar ise cennetlerde ve ırmaklarda.
Ümit Şimşek Meali Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, ırmaklardadır:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.
M. Pickthall (English) Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
Yusuf Ali (English) As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,(5168)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları