Kamer Suresi 25. Ayet


Arapça

أَؤُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ


Türkçe Okunuşu

E ulkıyez zikru aleyhi min beyninâ bel huve kezzâbun eşir(eşirun).


Kelimeler

e
ulkiye ilka edildi, ulaştırıldı
ez zikru zikir
aleyhi ona, onun üzerine
min beyni-nâ aramızdan
bel hayır, bilâkis
huve o
kezzâbun çok yalancı
eşirun kibirli, haddini aşan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Zikir (Kur’ani ilim ve şeref, kala kala) içimizden Ona mı bırakıldı? Zaten o çok yalan uyduran ve kendisini beğenmiş bir şımarıktır” (diyecek kadar küstahlaşmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Vahiy, içimizden gelegele ona mı geliyor? Hayır, o, yalancı kendini beğenmiş birisi.
Abdullah Parlıyan Meali Vahiy aramızda gele gele O'na mı geliyor? Hayır O, yalancı ve şımarığın birisidir” dediler.
Ahmet Tekin Meali “Vahiy, aramızdan ona, Sâlih'e mi indirildi? O küstah bir yalancıdır.” dediler.
Ahmet Varol Meali Zikir (kitap, vahiy) aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır, o kendini beğenmiş yalancının biridir."
Ali Bulaç Meali 'Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır.'
Ali Fikri Yavuz Meali O kitab (vahy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Doğrusu o, şımarık bir yalancıdır.”
Bahaeddin Sağlam Meali Kendi içimizden ona mı mesaj indi? Belki o, bize üstünlük kurmak isteyen bir yalancıdır, dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir” dediler.[597]*
Cemal Külünkoğlu Meali 24,25. (Onlar da:) “Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. Zikir (vahiy) aramızdan bir tek ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir” demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 24,25. "İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir.”
Diyanet Vakfı Meali «Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir» (dediler.)
Edip Yüksel Meali "Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı, küstahın biridir" (dediler).
Elmalılı Meali (Orjinal) O zikir aramızdan ona mı bırakıyorlar? Belki o bir şimarık yalancıdır
Hasan Basri Çantay Meali «Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır».
Hayrat Neşriyat Meali “Zikir (Vahiy), aramızdan ona mı indirildi? Hayır! O, şımarık bir yalancıdır!”
İlyas Yorulmaz Meali “Öğüt veren kitap aramızdan ona mı verilmesi gerekiyordu?”
Kadri Çelik Meali “Zikr (vahiy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır.”
Mahmut Kısa Meali “Aramızda bunca zengin ve asil insan dururken, ilâhî öğüt ona mı indirilmiş? Hayır! Doğrusu Sâlih, küstah bir yalancıdan başka bir şey değildir!”
Mehmet Türk Meali 24,25. Ve: “İçimizden (bizim gibi hem de) yalnız bir insana mı uyacağız?1 O zaman biz, tam bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz. (Bizler dururken) vahiy ona mı indirildi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır.” dediler.*
Muhammed Esed Meali Neden içimizden bir tek o'na [ilahî] öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!”
Mustafa İslamoğlu Meali Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan mağrurun biri.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «O zikir, bizim aramızdan O'nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.»
Suat Yıldırım Meali 23, 24, 25. Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz, ” dediler, “içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir! ”
Süleyman Ateş Meali Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!
Süleymaniye Vakfı Meali Doğru bilgi içimizden ona mı verilmiş? Aslında o; yalancının, kendini beğenmişin teki!”
Şaban Piriş Meali -Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.
Ümit Şimşek Meali “Aramızdan ona mı vahiy verilmiş? O şımarık yalancının biridir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."
M. Pickthall (English) Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
Yusuf Ali (English) "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"(5148)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları