Kamer Suresi 15. Ayet


Arapça

وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad tereknâhâ âyeten fe hel min muddekir(muddekirin).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
tereknâ-hâ onu bıraktık
âyeten âyet, delil, kanıt
fe o zaman, böylece
hel min muddekirin tezekkür eden (ibret alan) var mı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, Biz bunu (Nuh tufanını) bir ayet ve ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah Parlıyan Meali Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen?
Ahmet Tekin Meali Bu gemileri bir ibret, bir kalıntı olarak bıraktık. Düşünen ibret alan var mı hiç?*
Ahmet Varol Meali Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç Meali Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz Meali Celâlim hakkı için, biz bu vak'ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var?
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Biz, o gemiyi bir belge olarak bıraktık. Artık ibret alan yok mudur?
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun, biz o (tufan olayı)nı bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet Vakfı Meali Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?  *
Edip Yüksel Meali Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Elmalılı Meali (Orjinal) Celâlim hakkı için bıraktık ta onu bir âyet olarak, fakat düşünen mi var?
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?
Hayrat Neşriyat Meali Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı?
İlyas Yorulmaz Meali Yalanlayan Nuh toplumunu da, gelecek kuşaklara ibret olarak bıraktık. Düşünen yok mudur?
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Mahmut Kısa Meali İşte, bu gemiye binen müminlerin kurtuluşunu ve kâfirlerin helâk edilişini, kıyâmete kadar gelecek bütün insanlar için ibret verici bir işâret kıldık. Öyleyse, yok mu bundan öğüt almak isteyen?
Mehmet Türk Meali Yemin olsun Biz bunu,1 bir ibret olarak bıraktık. Fakat düşünen mi var? 2*
Muhammed Esed Meali Ve böyle [yüzen gemi]leri [insana rahmetimizin] ebedî bir işareti kıldık: 8 öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen? 9
Mustafa İslamoğlu Meali Doğrusu Biz, bu (kıssayı) bir (ibret) delili olarak bıraktık:[4815] öyleyse yok mudur ders alan?*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık, fakat hani yâd edip ibret alan?
Suat Yıldırım Meali Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan? [36, 41-42]
Süleyman Ateş Meali Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Süleymaniye Vakfı Meali Gemiyi, bir belge olarak bıraktık. Hiç öğüt alan var mı?
Şaban Piriş Meali Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?
Ümit Şimşek Meali Biz onu(3) geride bir ibret olarak bıraktık. Fakat hani ibret alacak olan?*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?
M. Pickthall (English) And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Yusuf Ali (English) And We have left this as a Sign(5140) (for all time): then is there any that will receive admonition?(5141)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları