Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret (ki yakında göreceklerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey Salih! Dikkat et, biz onları sınamak için, dişi deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve yapacakları sıkıntı ve zorluklara karşı dirençli ol. |
Ahmet Tekin Meali |
“Onları imtihan etmek, güç durumda bırakmak için dişi deveyi gönderen biziz. Sen, onların âkıbetlerinin nereye varacağını gözle ve onların eza ve cefalarına karşı da, can ü gönülden sabrederek mücadeleye devam et, metanetli ol.” dedik. |
Ahmet Varol Meali |
Biz onlara bir imtihan olarak o dişi deveyi göndereceğiz. Sen onları gözetle ve sabret. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak kayadan) çıkarıp gönderiyoruz. Şimdi onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine sabret. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Artık sen bekle ve sabret!” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Salih'e şöyle demiştik:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak) göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve (eziyetlere) sabret.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Salih’e şöyle demiştik:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret. |
Edip Yüksel Meali |
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nâkayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. «Onları gözetle ve fezalarına) sabret». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz biz, onlar için bir imtihân olmak üzere, o dişi deveyi göndericileriz. (Ey Sâlih!) Artık onları gözet ve sabret! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onları sınamak için deveyi gönderen biziz. (Ey Salih!) Sen yalnızca gözetle ve bekleyip sabret. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. O halde sen onları gözleyip bekle ve sabret. |
Mahmut Kısa Meali |
“Biz onları imtihân etmek ve gerçek niyetlerini ortaya çıkarmak üzere, bir mucize olarak kayadan çıkaracağımız bir deveyigöndereceğiz. Kendilerine sadece hayır sağlayan bu sahipsiz deveye karşı tavırları, kaba kuvvete baş vurarak zayıf ve çaresiz insanları ezme huyundan vazgeçip geçmediklerini ortaya koyan bir ölçü olacaktır. Öyleyse, sen onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine biraz daha sabret!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Salih!) Gerçekten onlara imtihan için o deveyi1 gönderen, Biziz. Sen onları biraz gözetle ve sabret.* |
Muhammed Esed Meali |
“Bak [ey Salih,] Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye 15 gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Unutma ki (ey Sâlih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz:[4819] artık onları gözetle ve sabırlı ol!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki Biz, onlar için bir fitne olmak üzere o dişi deve göndericileriz. Artık onları gözetle ve sabret. |
Suat Yıldırım Meali |
“Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onları imtihan için bir dişi deve gönderiyoruz. Sabırlı ol ve onları izle. |
Şaban Piriş Meali |
-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret! |
Ümit Şimşek Meali |
“Biz onları sınamak için deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve sabırlı ol. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret! |
M. Pickthall (English) |
Lo! We are sending the she camel as a test for them; so watch them and have patience; |
Yusuf Ali (English) |
For We will send the she-camel(5149) by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!* |