Kamer Suresi 50. Ayet


Arapça

وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ emrunâ illâ vâhıdetun ke lemhın bil basar(basari).


Kelimeler

ve mâ emru-nâ ve bizim emrimiz ..... değildir
illâ ancak, sadece
vâhidetun bir
ke lemhin bir anlık gibi
bi el basari göz ile bakış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bütün bunlar; sonsuz kudret ve hikmetlerimizi göstermek ve nimetlerimizi tattırıvermek içindir. Yoksa) Bizim (yaratma) emrimiz, bir göz kırpma gibi sadece 'bir keredir' (OL! dediğimiz şey anında meydana çıkmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
Abdullah Parlıyan Meali Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye “ol” dedik mi, o da anında oluverir.
Ahmet Tekin Meali Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir.
Ahmet Varol Meali Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.
Ali Bulaç Meali Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali Bizim emrimiz, bir tek sözdür. (O söz çıkar çıkmaz,) göz açıp kapamak kadar (kısa bir zamanda, o iş gerçekleşir.)
Bayraktar Bayraklı Meali Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.
Cemal Külünkoğlu Meali (Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
Diyanet Vakfı Meali Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Edip Yüksel Meali Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
Hasan Basri Çantay Meali Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.
Hayrat Neşriyat Meali Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir (“Ol!” demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Bizim emrimiz, göz açıp kapama gibi, bir defada olup biter.
Kadri Çelik Meali Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.
Mahmut Kısa Meali Ve Bizim buyruğumuz, bir göz kırpması gibi, ancak bir tek sözden ibarettir. Çünkü bir şeyin olmasını dilediğimiz anda ona sadece “Ol!” deriz, o da derhal oluverir!
Mehmet Türk Meali Bizim emrimiz göz kırpması gibi anidir.1*
Muhammed Esed Meali Bizim [bir şeyi] takdir etmemiz ve [onun meydana gelmesi] göz kırpması gibi bir anlık bir [fiil]dir. 30
Mustafa İslamoğlu Meali Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bizim emrimizde başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
Suat Yıldırım Meali Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Süleyman Ateş Meali Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.*
Süleymaniye Vakfı Meali Emri bir kere veririz; göz kırpma gibidir.
Şaban Piriş Meali Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.
Ümit Şimşek Meali Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir.(5)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
M. Pickthall (English) And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Yusuf Ali (English) And Our Command is but a single (Act),-(5164) like the twinkling of an eye.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları