Kamer Suresi 8. Ayet


Arapça

مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ


Türkçe Okunuşu

Muhtıîne iled dâi, yekûlul kâfirûne hâzâ yevmun asir(asirun).


Kelimeler

muhtiîne hızla gidenler, koşanlar
ilâ ed dâi davetçiye doğru
yekûlu der, söyler
el kâfirûne kâfir olanlar, kâfirler
hâzâ bu
yevmun gün
asirun çok zor

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Boyunlarını (kendilerini mahşere) çağıran (zata) doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler: "Bu ne zorlu bir gün" diyerek (şaşkınlık ve perişanlık yaşayacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
Abdullah Parlıyan Meali Davet edene koşarlar ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Bu ne çetin bir gün!” derler.
Ahmet Tekin Meali Davet edene, İsrafil'e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkacaklar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler: “Bu zor bir gündür.” diyecekler.
Ahmet Varol Meali Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: "Bu zor bir gündür" derler.
Ali Bulaç Meali Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: 'Bu, zorlu bir gün.'
Ali Fikri Yavuz Meali Çağırıcıya (İsrâfil'in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
Bahaeddin Sağlam Meali Boyunlarını uzatarak, o çağırıcıya koşarak gelirler. (Orada) kâfirler: “Bu, çok zor bir gündür” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 7,8. Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
Diyanet Vakfı Meali 7, 8. Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Edip Yüksel Meali Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Gibi çağırana koşarak, der ki kâfirler: bu pek zorlu bir gündür
Hasan Basri Çantay Meali o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
Hayrat Neşriyat Meali 7,8. (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl'e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: “Bu, pek zor bir gündür!”
İlyas Yorulmaz Meali Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler “Bu gün zorlu bir gün olacak” derler.
Kadri Çelik Meali Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, “Bu çok zorlu bir gün” derler.
Mahmut Kısa Meali İşte o anda, dâvetçiye doğru sürüler hâlinde koşarlarken, inkârcılar, “Bu gün gerçekten çetin bir günmüş!” diye feryât edecekler.
Mehmet Türk Meali Kâfirler, gönülleri bomboş ve gözleri belermiş bir şekilde çağırana doğru koşarlarken: “Bu, çok zorlu bir gün!” diyecekler.
Muhammed Esed Meali Çağrı Sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; [ve şimdi] hakikati inkar edenler: “Bu ne felaket bir Gün'dür!” diye haykıracaklar.
Mustafa İslamoğlu Meali davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler… ve o inkâr edenler “Bu zor bir gün!” diye çığlık atacaklar.[4809]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
Suat Yıldırım Meali Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik! ” derler.
Süleyman Ateş Meali Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Süleymaniye Vakfı Meali Aşağılanmış bir şekilde başlarını kaldırır, kendilerini çağırana odaklanırlar. Bütün kafirler, “Bu ne çetin bir gün!” derler.
Şaban Piriş Meali 7,8. Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler:-Bu, zor bir gün! derler.
Ümit Şimşek Meali Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler “İşte bu zor bir gün” der.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
M. Pickthall (English) Hastening toward the Summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Yusuf Ali (English) Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları