Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Boyunlarını (kendilerini mahşere) çağıran (zata) doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler: "Bu ne zorlu bir gün" diyerek (şaşkınlık ve perişanlık yaşayacaklardır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Davet edene koşarlar ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Bu ne çetin bir gün!” derler. |
Ahmet Tekin Meali |
Davet edene, İsrafil'e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkacaklar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler:
“Bu zor bir gündür.” diyecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: "Bu zor bir gündür" derler. |
Ali Bulaç Meali |
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: 'Bu, zorlu bir gün.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çağırıcıya (İsrâfil'in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Boyunlarını uzatarak, o çağırıcıya koşarak gelirler. (Orada) kâfirler: “Bu, çok zor bir gündür” derler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
7,8. Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler. |
Diyanet Vakfı Meali |
7, 8. Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler. |
Edip Yüksel Meali |
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür," derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gibi çağırana koşarak, der ki kâfirler: bu pek zorlu bir gündür |
Hasan Basri Çantay Meali |
o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün». |
Hayrat Neşriyat Meali |
7,8. (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl'e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: “Bu, pek zor bir gündür!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler “Bu gün zorlu bir gün olacak” derler. |
Kadri Çelik Meali |
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, “Bu çok zorlu bir gün” derler. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o anda, dâvetçiye doğru sürüler hâlinde koşarlarken, inkârcılar, “Bu gün gerçekten çetin bir günmüş!” diye feryât edecekler. |
Mehmet Türk Meali |
Kâfirler, gönülleri bomboş ve gözleri belermiş bir şekilde çağırana doğru koşarlarken: “Bu, çok zorlu bir gün!” diyecekler. |
Muhammed Esed Meali |
Çağrı Sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; [ve şimdi] hakikati inkar edenler: “Bu ne felaket bir Gün'dür!” diye haykıracaklar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler… ve o inkâr edenler “Bu zor bir gün!” diye çığlık atacaklar.[4809]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.» |
Suat Yıldırım Meali |
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik! ” derler. |
Süleyman Ateş Meali |
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Aşağılanmış bir şekilde başlarını kaldırır, kendilerini çağırana odaklanırlar. Bütün kafirler, “Bu ne çetin bir gün!” derler. |
Şaban Piriş Meali |
7,8. Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler:-Bu, zor bir gün! derler. |
Ümit Şimşek Meali |
Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler “İşte bu zor bir gün” der. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!" |
M. Pickthall (English) |
Hastening toward the Summoner; the disbelievers say: This is a hard day. |
Yusuf Ali (English) |
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. |