Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen ve kendini beğenen bir şımarık olduğunu bilip-öğreneceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yarın bilirler kimmiş yalancı kendini beğenmiş. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, onlar yakında kimin yalancı ve şımarık olduğunu anlayıp bilecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Yarın, kabirde ve mahşerde kimin küstah, yalancı olduğunu öğrenecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Yarın kimin kendini beğenmiş yalancı olduğunu bilecekler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip-öğreneceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İleride bilecekler, o şımarık yalancı kimdir? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Allah, Salih peygambere:) Onlar, yarın kimin, üstünlük kurmak isteyen bir yalancı olduğunu bilecekler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yarın onlar, kimin çok yalan söyleyen, küstahın biri olduğunu bileceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yarın, kimin pek yalancı ve şımarık olduğunu bileceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar yarın bilecekler: Kimmiş yalancı, kimmiş şımarık! |
Diyanet Vakfı Meali |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İleride bilecekler o şimarık yalancı kimdir? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şımarık, aşırı yalancı kimmiş, yarın bilecekler onlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar) yarın (âhirette), o şımarık yalancının kim olduğunu bilecekler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Hayır, o yalancı haddini aşmış birisi” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Allah, “Üzülme Ey Sâlih!” dedi, “Asıl küstah ve yalancı kimmiş, yarın anlayacaklar!” |
Mehmet Türk Meali |
Onlar yarın (gerçek) yalancı ve şımarığın kim olduğunu, öğrenecekler. |
Muhammed Esed Meali |
[Allah:] “Onlar yarın 14 kimin küstah ve yalancı olduğunu görecekler!” dedi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah dedi ki): “Onlar yarın ‘yalanda sınır tanımayan mağrur’ kimmiş bilecekler: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş? |
Suat Yıldırım Meali |
Biz de Peygamberleri Salih'e dedik ki: “Sen hiç üzülme! Asıl kimin yalancı ve küstah olduğunu yarın öğrenirler! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Salih'e dedik ki): Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yalancının ve kendini beğenmişin kim olduğunu yarın öğrenecekler. |
Şaban Piriş Meali |
-Yarın onlar Kimin Yalancı küstah olduğunu görecekler. |
Ümit Şimşek Meali |
Salih'e buyurduk ki: “Şımarık yalancının kim olduğunu yarın öğrenecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah! |
M. Pickthall (English) |
(Unto their warner it was said): Tomorrow they will know who is the rash liar. |
Yusuf Ali (English) |
Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! |