Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, Biz Kur’an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Ama düşünüp öğüt alan var mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve andolsun biz Kur'ân'ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak, öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır? |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, biz Kur'ân'ı okunarak ibadet edilsin, öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Düşünen, öğüt alan, okuyarak ibadet eden var mı hiç?* |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki, Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı? |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
And olsun ki, biz Kur'an'ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Biz, Kur’anı zikir (öğüt alınması) için kolaylaştırdık. Artık öğüt alan yok mudur? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun ki Kur'ân'ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?[596]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun ki biz, Kur'an'ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan? * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki Kuran'ı, öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan? |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu? |
Edip Yüksel Meali |
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki biz Kur'ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şânım hakkı için (biz), Kur'ân'ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık;(1) o hâlde bir nasîhat alan var mı?* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık, yok mu düşünen? |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz Kur'an'ı, hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı? |
Mahmut Kısa Meali |
Andolsun Biz bu Kur’an’ı, iyice anlayıp öğüt alabilmeniz için kolaylaştırdık, öyleyse yok mu onu okuyup öğüt alan? Yok mu, her akıllı insanın kolayca anlayabileceği hikmetli öğütlerle, ibret verici kıssalarla cennetin yolunu gösteren bu kitabı okumak, anlamak, pratik hayata uygulamak ve böylece dünyada ve ahirette kurtuluşa ulaşmak isteyen? |
Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun ki Biz, Kur’an’ı düşünülmesi için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı? |
Muhammed Esed Meali |
Bu nedenle Biz bu Kur’an'ı akılda kolay tutulur kıldık: 11 öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve doğrusu Biz bu Kur’an’ı ders alınsın diye kolaylaştırdık:[4817] öyleyse yok mudur ders alan?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve kasem olsun ki, Biz Kur'an'ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı? |
Suat Yıldırım Meali |
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur'ân'ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan? [38, 29; 19, 97]* |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun biz, Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur’an’ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı? |
Şaban Piriş Meali |
Andolsun ki Kur'an'ı da öğüt olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı? |
Ümit Şimşek Meali |
And olsun, Biz Kur'ân'ı zikir için(4) kolaylaştırdık. Fakat hani ibret alacak olan?* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?! |
M. Pickthall (English) |
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembered? |
Yusuf Ali (English) |
And We have indeed made the Qur´an easy(5143) to understand and remember: then is there any that will receive admonition?* |