Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar bir ayet (mucize) görseler, hemen sırt çeviriyorlar (normal ve doğal bir şey gibi yorumluyorlar) ve: "(Bu öteden beri) Süregelen bir büyüdür" deyip çıkıyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; “Hep olagelen bir büyüdür” derler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, imana sevk eden, hakkı tasdik ettiren bir âyet, bir mûcize görseler, engelleme tedbirleri alarak yüz çevirirler. Hâlâ:
“Eskiden beri devam edegelen, aklı etki altına alan bir aldatmaca, bir yalan.” derler. |
Ahmet Varol Meali |
Bir ayet (mucize) görseler yüz çevirir ve: "Devam edegelen bir büyüdür" derler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: '(Bu,) Süregelen bir büyüdür' derler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: “- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar bir mucize gördüklerinde, yüz çevirirler. Ve: “Tesiri devam eden bir büyüdür” derler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2. Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler. [594][595]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar ne zaman bir mucize görseler yüz çevirirler ve: “Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2. Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve “Süregelen bir sihirdir” derler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler. |
Edip Yüksel Meali |
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hâlâ bir âyet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu'cize görseler, yüz çevirirler ve: “(Bu,) süregelen bir sihirdir!” derler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(İnkar edenler) Ne zaman bir ayet (mucize) görseler, hemen yüz çevirirler ve “Tekrarlanan bir aldatmaca” derler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de “(Bu,) Süregelen bir büyüdür” derler. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat inkâra şartlanmış olan zâlimler, ne zaman bir mûcize görseler, “Bu öteden beri süregelen etkileyici bir büyüdür!” diyerek bir bahaneyle mutlaka haktan yüz çevirirler! |
Mehmet Türk Meali |
O (kâfirler) bir mûcize görünce, ondan yüz çevirir ve: “(Bu) güçlü bir büyüdür.” derler. 1* |
Muhammed Esed Meali |
Ama eğer onlar, [Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının] işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve “(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!” derlerdi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sözgelimi, eğer onlar ilâhî kudret belgesi olan bir ayet görecek olsalar, yüz çevirecek ve şöyle diyeceklerdir: “Öteden beri süregelen bir sihir...”[4806]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür! ” derler. |
Süleyman Ateş Meali |
Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir ve “İşte ardı arkası kesilmeyen büyülü bir söz daha” derler. |
Şaban Piriş Meali |
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip:-Sürüp giden bir sihir, derler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar ise ne zaman bir mucize görseler sırtlarını dönerler ve “Bu sürüp giden bir büyü” derler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!" |
M. Pickthall (English) |
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. |
Yusuf Ali (English) |
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."(5129)* |