Kamer Suresi 2. Ayet


Arapça

وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ


Türkçe Okunuşu

Ve in yerev âyeten yu’ridû ve yekûlû sihrun mustemirr(mustemirrun).


Kelimeler

ve in yerev ve eğer görseler
âyeten âyet, delil, kanıt
yu'ridû yüz çevirirler
ve yekûlû ve derler
sihrun bir sihir, bir aldatma
mustemirrun sürekli, devamlı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar bir ayet (mucize) görseler, hemen sırt çeviriyorlar (normal ve doğal bir şey gibi yorumluyorlar) ve: "(Bu öteden beri) Süregelen bir büyüdür" deyip çıkıyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.
Abdullah Parlıyan Meali O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; “Hep olagelen bir büyüdür” derler.
Ahmet Tekin Meali Onlar, imana sevk eden, hakkı tasdik ettiren bir âyet, bir mûcize görseler, engelleme tedbirleri alarak yüz çevirirler. Hâlâ: “Eskiden beri devam edegelen, aklı etki altına alan bir aldatmaca, bir yalan.” derler.
Ahmet Varol Meali Bir ayet (mucize) görseler yüz çevirir ve: "Devam edegelen bir büyüdür" derler.
Ali Bulaç Meali Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: '(Bu,) Süregelen bir büyüdür' derler.
Ali Fikri Yavuz Meali Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: “- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar bir mucize gördüklerinde, yüz çevirirler. Ve: “Tesiri devam eden bir büyüdür” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2. Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler. [594][595]*
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar ne zaman bir mucize görseler yüz çevirirler ve: “Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür” derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2. Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve “Süregelen bir sihirdir” derler.
Diyanet Vakfı Meali Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
Edip Yüksel Meali Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hâlâ bir âyet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir
Hasan Basri Çantay Meali Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu'cize görseler, yüz çevirirler ve: “(Bu,) süregelen bir sihirdir!” derler.
İlyas Yorulmaz Meali (İnkar edenler) Ne zaman bir ayet (mucize) görseler, hemen yüz çevirirler ve “Tekrarlanan bir aldatmaca” derler.
Kadri Çelik Meali Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de “(Bu,) Süregelen bir büyüdür” derler.
Mahmut Kısa Meali Fakat inkâra şartlanmış olan zâlimler, ne zaman bir mûcize görseler, “Bu öteden beri süregelen etkileyici bir büyüdür!” diyerek bir bahaneyle mutlaka haktan yüz çevirirler!
Mehmet Türk Meali O (kâfirler) bir mûcize görünce, ondan yüz çevirir ve: “(Bu) güçlü bir büyüdür.” derler. 1*
Muhammed Esed Meali Ama eğer onlar, [Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının] işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve “(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!” derlerdi,
Mustafa İslamoğlu Meali Sözgelimi, eğer onlar ilâhî kudret belgesi olan bir ayet görecek olsalar, yüz çevirecek ve şöyle diyeceklerdir: “Öteden beri süregelen bir sihir...”[4806]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.
Suat Yıldırım Meali Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür! ” derler.
Süleyman Ateş Meali Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
Süleymaniye Vakfı Meali Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir ve “İşte ardı arkası kesilmeyen büyülü bir söz daha” derler.
Şaban Piriş Meali Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip:-Sürüp giden bir sihir, derler.
Ümit Şimşek Meali Onlar ise ne zaman bir mucize görseler sırtlarını dönerler ve “Bu sürüp giden bir büyü” derler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
M. Pickthall (English) And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Yusuf Ali (English) But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."(5129)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları