Kamer Suresi 51. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad ehleknâ eşyâakum fe hel min muddekir(muddekirin).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
ehleknâ biz helâk ettik
eşyâa-kum sizin denginiz olanlar, sizin gibi düşünenler, sizin gibi davrananlar, sizin gibi olanlar
fe o zaman, böylece
hel
min muddekirin tezekkür eden, ibret alan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun Biz sizin benzerleriniz (olan nice güçlü ve zalim kavimleri, medeniyetleri) yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helak ettik, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah Parlıyan Meali Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?
Ahmet Tekin Meali Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah'ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?
Ahmet Varol Meali Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç Meali Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz Meali And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Biz sizin benzerlerinizi helak ettik. Artık öğüt alan yok mudur?
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet Vakfı Meali Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Edip Yüksel Meali Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Meali (Orjinal) Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
İlyas Yorulmaz Meali Ey inkarcılar! Sizin gibi olup da inkar edenleri yok ettik. Yok mu düşünen?
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Mahmut Kısa Meali O hâlde, ey insanlar! Geçmişte sizin gibi nice güçlü toplumları, medeniyetleri yok etmiştik; yok mu insanlık tarihinden öğüt alan?
Mehmet Türk Meali Yemin olsun Biz, sizin gibi pek çoğunu helâk ettik. Fakat hiç düşünen var mı?
Muhammed Esed Meali Nitekim, [geçmişte] sizin gibi toplumları yok ettik: öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa İslamoğlu Meali Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hâlâ yok mudur ders alan?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani!
Suat Yıldırım Meali Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş Meali Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Süleymaniye Vakfı Meali Sizin gibi nicelerini etkisiz hale getirdik; ibret alan yok mu?
Şaban Piriş Meali Andolsun ki benzerlerini helak ettik. İbret alan var mı?
Ümit Şimşek Meali Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
M. Pickthall (English) And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Yusuf Ali (English) And (oft) in the past, have We destroyed gangs(5165) like unto you: then is there any that will receive admonition?(5166)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları