Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ve hele) Kâfirler içinse (kıyamet ve mahşer) hiç kolay değildir. (Bunu başlarına gelince anlayacaklardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kafirlere kolay değildir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ise, hiç de kolay değildir. |
Ahmet Tekin Meali |
Hele kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, hiç kolay geçmeyecek bir gündür. |
Ahmet Varol Meali |
İnkârcılar için kolay değildir. |
Ali Bulaç Meali |
Kafirler içinse hiç kolay değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
kâfirlere hiç kolay değildir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kâfirler için hiç de kolay değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9,10. Sûr'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kâfirler için kolay değildir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnkârcılar için (hiç de) kolay olmayacak. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
8,9,10. Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kâfirler için hiç kolay değildir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kâfirler için (hiç de) kolay değildir. |
Edip Yüksel Meali |
İnkarcılar için kolay değil. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kâfirler için hiç kolay değildir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kâfirlere hiç kolay değildir |
Hasan Basri Çantay Meali |
9,10. işte o (vakit, o gün) kâfirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O kâfirlere (hiç de) kolay değildir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Doğruları inkar edenler için, hiçte kolay değildir. |
Kadri Çelik Meali |
Küfre sapanlar içinse hiç kolay değil. |
Mahmut Kısa Meali |
Âyetlerimi inkâr edenler için, hiç de kolay olmayan bir Gün!
Ey Müslüman! Her çağda ve her toplumda, Allah’ın ayetlerini inkâr eden, servet ve gücüne güvenerek İslâm’a karşı savaş açan zâlimler senin karşına çıkacaktır: |
Mehmet Türk Meali |
9,1. İşte o gün, gerçekten kâfirler için, hiç de kolay olmayan, zor bir gündür. |
Muhammed Esed Meali |
rahatlama günü değil, [şimdi] hakikati inkar edenler için! 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
kâfirlerin tümü için hiç de kolay olmayacaktır.[5408]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden! ) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün! * |
Süleyman Ateş Meali |
Kafirler için kolay değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hele kâfirler için; hiç de kolay olmayacak! |
Şaban Piriş Meali |
Kafirler için hiç kolay değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
Kâfirlere hiç de kolay değildir.(2)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Küfre batmışlar için hiç de kolay değildir. |
M. Pickthall (English) |
Not of ease, for disbelievers. |
Yusuf Ali (English) |
Far from easy for those without Faith. |