Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu tebliğ vazifesini yaparken de) Elbiseni, (bineğini, çevreni, dış görünüş ve halini daima) tertemiz tut! (Aleyhinde konuşacak ve bahane arayacak tipleri böylelikle sustur!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve elbiseni temizle.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Elbiseni, eteğini, bedenini, kişiliğini, kalbini her türlü kirden ve ahlaki noksanlıktan temiz tut. |
Ahmet Tekin Meali |
Elbiseni, kendini, işini, düşünceni, inancını, yolunu, yakınlarını temiz hale getir.* |
Ahmet Varol Meali |
Elbiseni temizle. |
Ali Bulaç Meali |
Elbiseni temizle. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Elbiseni de (daima) temiz tut. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Elbiselerini temizle (veya nefsini arındır.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Öz benliğini temiz tut! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Elbiseni (kendini, kişiliğini, etrafını daima) temiz tut! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Giydiklerini temiz tut. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Nefsini arındır.[562]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Elbiseni tertemiz tut. |
Edip Yüksel Meali |
Örtülerini temizle.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Elbiseni temizle. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve elbiseni artık temizle |
Hasan Basri Çantay Meali |
elbiseni (bundan sonra da) temizle (mekde devam et), |
Hayrat Neşriyat Meali |
3,4. Hem Rabbini, artık (bütün âleme tekbîr ile) büyükle! Elbiseni de temizle! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Daha önce edindiğin yanlış inançları (elbiseni) temizle. |
Kadri Çelik Meali |
Elbiselerini de temizle. |
Mahmut Kısa Meali |
Tebliğ ve uyarıya, öncelikle kendinden başla: Senin kişilik ve karakterini sembolize eden elbiseni, öz benliğini ve çevreni temiz tut! |
Mehmet Türk Meali |
Ve yakınlarını, (kötülükten) temizle.1* |
Muhammed Esed Meali |
Öz-benliğini temiz tut! 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbiseni temiz tut![5403]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve elbiseni imdi temizle. |
Suat Yıldırım Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden! ) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün! * |
Süleyman Ateş Meali |
Elbiseni temizle, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Elbiselerini temiz tut! |
Şaban Piriş Meali |
Elbiseni temizle. |
Ümit Şimşek Meali |
Elbiseni temiz tut.(1)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Temizle giysilerini! |
M. Pickthall (English) |
Thy raiment purify, |
Yusuf Ali (English) |
And thy garments(5779) keep free from stain!* |