Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır (bu tıynetteki kimseler rahmetime layık değildir) ; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı "kesin bir inatçı ve itirazcı” kesilmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
Ahmet Tekin Meali |
Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı kesildi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
Edip Yüksel Meali |
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır, asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı tam bir inatçı kesildi. |
Mehmet Türk Meali |
Bunu, asla (ummasın)! Çünkü o, Bizim âyetlerimize, hep karşı çıktı. |
Muhammed Esed Meali |
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; 7 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Öyle yağma yok![5411] Madem ki o, âyetlerimizi inatla (inkâra) saplanmıştır;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. |
Suat Yıldırım Meali |
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi. |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor. |
Şaban Piriş Meali |
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu. |
Ümit Şimşek Meali |
Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
M. Pickthall (English) |
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. |
Yusuf Ali (English) |
By no means! For to Our Signs he has been refractory! |