Muddessir Suresi 16. Ayet


Arapça

كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا


Türkçe Okunuşu

Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
kâne oldu
li ... e, için
âyâti-nâ bizim âyetlerimiz
anîden inatçı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır (bu tıynetteki kimseler rahmetime layık değildir) ; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı "kesin bir inatçı ve itirazcı” kesilmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Ahmet Tekin Meali Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.
Ahmet Varol Meali Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
Ali Bulaç Meali Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır.'
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı kesildi.
Bayraktar Bayraklı Meali Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
Diyanet Vakfı Meali Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Edip Yüksel Meali Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
Hasan Basri Çantay Meali Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.
Kadri Çelik Meali Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Mahmut Kısa Meali Hayır, asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı tam bir inatçı kesildi.
Mehmet Türk Meali Bunu, asla (ummasın)! Çünkü o, Bizim âyetlerimize, hep karşı çıktı.
Muhammed Esed Meali Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; 7
Mustafa İslamoğlu Meali Öyle yağma yok![5411] Madem ki o, âyetlerimizi inatla (inkâra) saplanmıştır;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu.
Suat Yıldırım Meali Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman Ateş Meali Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Süleymaniye Vakfı Meali Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor.
Şaban Piriş Meali -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Ümit Şimşek Meali Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
M. Pickthall (English) Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Yusuf Ali (English) By no means! For to Our Signs he has been refractory!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları