Muddessir Suresi 34. Ayet


Arapça

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ


Türkçe Okunuşu

Ves subhı izâ esfer(esfere).


Kelimeler

ve es subhi ve sabaha andolsun
izâ esfere ağarmaya başladığı zaman

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ağardığı zaman sabaha (ki),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ışıklanıp doğarken güne.
Abdullah Parlıyan Meali ağaran sabaha da andolsun ki;
Ahmet Tekin Meali Ağarmakta olan şafağa, yaklaşmakta olan sabaha andolsun!
Ahmet Varol Meali Ve ağardığı zaman sabaha ki;
Ali Bulaç Meali Ağardığı zaman sabaha,
Ali Fikri Yavuz Meali Ağardığı sıra o sabah hakkı için,
Bahaeddin Sağlam Meali Sarardığı zaman sabaha andolsun ki;
Bayraktar Bayraklı Meali 32,33,34. Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun.
Cemal Külünkoğlu Meali 32,33,34,35. Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 32,33,34,35,36,37. Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 32,33,34,35,36,37. Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Diyanet Vakfı Meali Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,
Edip Yüksel Meali Ağardığı vakit sabaha,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve açtığı sıra o sabaha.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve açtığı sıra o sabaha Kesem olsun ki
Hasan Basri Çantay Meali ağardığı dem sabaha ki,
Hayrat Neşriyat Meali 32,33,34,35. Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.
İlyas Yorulmaz Meali Ortaya çıktığında sabaha yemin olsun ki.
Kadri Çelik Meali Ağardığı zaman sabaha.
Mahmut Kısa Meali Ve aydınlık bir geleceği müjdeleyerek ışıldamakta olan sabaha yemin olsun ki,
Mehmet Türk Meali 32,33,34. (Ama onlar) asla (öğüt almazlar.) Aya, döndüğü zaman geceye ve ağardığı zaman sabaha, yemin olsun ki,
Muhammed Esed Meali ve ağaran sabahı!
Mustafa İslamoğlu Meali Ve ağaracak olan sabah şahit olsun![5430]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve açtığı vakit o sabaha.
Suat Yıldırım Meali Ağardığı dem sabaha kasem edip şahit tutarım ki.
Süleyman Ateş Meali Ağaran sabaha,
Süleymaniye Vakfı Meali ağarırken tan yerini[*] iyi düşünün!
Şaban Piriş Meali Aydınlanan sabaha..
Ümit Şimşek Meali Ve ağardığında sabaha.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun sabaha, ağarıp ışıdığında,
M. Pickthall (English) And the dawn when it shineth forth.
Yusuf Ali (English) And by the Dawn as it shineth forth,-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları