Muddessir Suresi 38. Ayet


Arapça

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ


Türkçe Okunuşu

Kullu nefsin bimâ kesebet rehîneh(rehînetun).


Kelimeler

kullu bütün hepsi
nefsin nefs, kişi
bimâ şey ile
kesebet kazandı
rehînetun rehine, bir şey karşılığı olarak bir yerde bağlı kalma

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü herkes kendi kazandığı karşılığı (serbest kalmak ve sonsuz huzura kavuşmak üzere) rehin alınmış (bir tutsak) tır. (Ancak hesabını doğru vermekle ve ahiret için ciddi hazırlık görmekle kendisini kurtaracaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Herkes, kazancına bağlıdır.
Abdullah Parlıyan Meali Hesap günü her insan yapmış olduğu bütün kötü fiiller için rehin olarak tutulacaktır.
Ahmet Tekin Meali Herkes işlediği ameller, hak ettikleri karşılığında kendisini rehin etmiştir.
Ahmet Varol Meali Her can kazandığına karşılık bir rehinedir.
Ali Bulaç Meali Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Herkes kazandığına karşılık bir rehinedir; (hesabını doğru vermekle ancak kendisini kurtarabilir).
Bahaeddin Sağlam Meali Herkes kazandığından dolayı rehin kalacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali Herkes, kazandığına karşılık bir rehindir.
Cemal Külünkoğlu Meali Herkes tutumunun ve davranışlarının tutsağıdır (kazandığına bağlıdır).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Herkes kazancına bağlı bir rehindir;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.
Diyanet Vakfı Meali Her nefis, kazandığına karşılık bir rehindir;
Edip Yüksel Meali Her kişi kendi günahıyla mahkum olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Her nefis kendi kazancına bağlıdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her nefis kazancına bağlıdır
Hasan Basri Çantay Meali Her nefs, kazandığı (kesb-ü ihtiyar etdiği) şey mukaabilinde bir rehindir.
Hayrat Neşriyat Meali Her nefis (kendi) kazandığına karşılık bir rehînedir!
İlyas Yorulmaz Meali Ancak (herkes şunu bilsin ki) her nefis yaptı şeylerin karşılığında bir yerde (ya cennette veya cehennemde) alıkonulacaktır.
Kadri Çelik Meali Her nefis, kazanmakta olduklarına (karşı) rehindir.
Mahmut Kısa Meali Çünkü her insan, işlediği günahlar yüzünden cehenneme mahkûmdur!
Mehmet Türk Meali 38,39. Sağ taraftakilerin dışında, herkes(in karşılığı) kendi kazandığına bağlıdır.
Muhammed Esed Meali [Hesap Günü] her insan, yapmış olduğu bütün [kötü] fiiller için rehin olarak tutulacaktır;
Mustafa İslamoğlu Meali Her insanın (akıbeti) kendi kazandıklarına bağlıdır;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
Suat Yıldırım Meali 38, 39. Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esîri olacaktır.
Süleyman Ateş Meali Her can, kazandığıyle (Allah katında) rehin alınmıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali Herkes kendi yaptığına karşılık rehindir.
Şaban Piriş Meali Herkes kazancına bağlı bir rehinedir.
Ümit Şimşek Meali Her can kendi kazancına bağlıdır.(5)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Her benlik kendi kazandığının bir karşılığıdır.
M. Pickthall (English) Every soul is a pledge for its own deeds;
Yusuf Ali (English) Every soul will be (held) in pledge for its deeds.(5802)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları