Muddessir Suresi 51. Ayet


Arapça

فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ


Türkçe Okunuşu

Ferret min kasvereh(kasveretin).


Kelimeler

ferret kaçtı
min kasveretin arslandan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sanki arslandan korkup-kaçmışlar (da, bu yüzden hiçbir çağrıyı duymuyorlar, dinlemiyorlar).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Arslandan kaçıyorlar.
Abdullah Parlıyan Meali arslandan ürküp kaçan.
Ahmet Tekin Meali Arslandan-ok atan avcılardan- sürek avı yapanlardan kaçan yaban eşeklerine, zebralara benziyorlar.
Ahmet Varol Meali Aslandan kaçmışlar.
Ali Bulaç Meali Arslandan korkup-kaçmışlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Aslandan kaçmaktalar...
Bahaeddin Sağlam Meali 50, 51. Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekler gibidirler.
Bayraktar Bayraklı Meali 49,50,51,52. Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Cemal Külünkoğlu Meali 49,50,51. Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur'an'daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 50,51. Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 50,51. Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Diyanet Vakfı Meali 49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?
Edip Yüksel Meali Aslandan kaçan...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Arslandan kaçmaktalar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Arslandan kaçmaktalar
Hasan Basri Çantay Meali 50,51. Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!
Hayrat Neşriyat Meali 50,51. Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!
İlyas Yorulmaz Meali Aslandan ürkmüş.
Kadri Çelik Meali Aslandan korkup kaçarlar.
Mahmut Kısa Meali Tıpkı, kendisini avlamak isteyen bir aslandan korkup kaçan yaban eşeklerinin kaçışı gibi senin dâvetinden kaçıyor ve seni hiç dinlemeden, telaşla yanından uzaklaşıyorlar!
Mehmet Türk Meali 49,50,51. Buna rağmen, o (kâfirlere) ne oluyor da; aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, (haktan) yüz çeviriyorlar?
Muhammed Esed Meali aslanlardan ürküp kaçan.
Mustafa İslamoğlu Meali aslandan (kaçan eşeklere)...[5439]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali 50,51. Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir.
Suat Yıldırım Meali 49, 50, 51. Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman Ateş Meali Aslandan ürkmüş.
Süleymaniye Vakfı Meali aslandan ürküp kaçan eşeklere benziyorlar.
Şaban Piriş Meali 50,51. -Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Ümit Şimşek Meali Aslandan kaçıyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Arslandan ürkmüşlerdir.
M. Pickthall (English) Fleeing from a lion?
Yusuf Ali (English) Fleeing from a lion!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları