Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki hâlâ öğütten yüz çevirip duruyorlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken ne oluyor onlara ki öğütten, Kur'an'dan yüz çevirmedeler, kaçmadalar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O halde bunca insanlara ne oluyor ki, Kur'ân'ın uyarmalarından yüz çevirmede ve kaçmaktadırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar nelerine güveniyorlar da, öğütün, Kur'ân'ın tebliğine, yaşanmasına engel tedbirler alıp yüz çeviriyorlar? |
Ahmet Varol Meali |
Böyleyken, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Ali Bulaç Meali |
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Böyle iken onlara (Mekke halkına) ne oluyor ki, Kur'an'dan yüz çeviriyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ne oluyor onlara, mesajdan yüz çeviriyorlar? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
49,50,51,52. Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
49,50,51. Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur'an'daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öyleyken, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Böyle iken onlara ne oluyor da, öğütten yüz çeviriyorlar? |
Diyanet Vakfı Meali |
49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar? |
Edip Yüksel Meali |
Öyleyse neden bu mesajdan yüz çeviriyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi o Kur'ân'dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya şimdi ne ma'ziretleri var o öğüdden yüz çevirirlerken |
Hasan Basri Çantay Meali |
Böyle iken şunlara ne oluyor ki (haalâ) öğüd (kabul etmek) den yüz çeviricidirler? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şimdi onlara ne oluyor ki o nasîhatten yüz çeviricidirler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu saatten sonra onların öğütten yüz çevirmeleri de olamaz. |
Kadri Çelik Meali |
Buna rağmen, onlara ne oluyor da hatırlatmadan (Kur'an'dan) yüz çevirip duruyorlar? |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, onlara ne oluyor ki, bunca öğüt ve uyarılardan yüz çeviriyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
49,50,51. Buna rağmen, o (kâfirlere) ne oluyor da; aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, (haktan) yüz çeviriyorlar? |
Muhammed Esed Meali |
O HALDE, onlara ne oluyor ki 28 bütün öğütlerden yüz çeviriyorlar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞU HALDE o öğüt ve uyarıdan yüz çevirmekle ellerine ne geçecek? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Suat Yıldırım Meali |
49, 50, 51. Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar? |
Süleyman Ateş Meali |
Böyle iken onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar nelerine güveniyorlar da kendilerine okunan Kur’an’dan[*] yüz çeviriyorlar? |
Şaban Piriş Meali |
Öyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yüz çeviriyorlar? |
Ümit Şimşek Meali |
Ne oluyor onlara ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar? |
M. Pickthall (English) |
Why now turn they away from the Admonishment |
Yusuf Ali (English) |
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-(5805)* |