Muddessir Suresi 21. Ayet


Arapça

ثُمَّ نَظَرَ


Türkçe Okunuşu

Summe nazar(nazare).


Kelimeler

summe sonra
nazara baktı, bakar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra (kendisini Hakka ve hayra çağıran Nebime ve davetçiye şöyle yukarıdan kibirle) bir baktı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra baktı.
Abdullah Parlıyan Meali Ve sonra yeni dayanaklar bulmak için çevresine bakar.
Ahmet Tekin Meali Sonra planının doğuracağı sonuçları düşündü.
Ahmet Varol Meali Sonra baktı.
Ali Bulaç Meali Sonra bir baktı.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra (döndü insanların yüzüne) baktı.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra bakındı.
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra (Kur'an hakkında yeni dayanaklar bulmak için çevresine) baktı ( düşündü).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra baktı;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra (Kur’an hakkında) derin derin düşündü.
Diyanet Vakfı Meali 21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  *
Edip Yüksel Meali Baktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra baktı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra baktı
Hasan Basri Çantay Meali Sonra bakdı.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra baktı.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra baktı.
Kadri Çelik Meali Sonra bir baktı.
Mahmut Kısa Meali Sonra düşünceli düşünceli etrafına bakındı,
Mehmet Türk Meali Arkasından (etrafına) bakındı,
Muhammed Esed Meali Ve sonra [yeni dayanaklar bulmak için çevresine] bakar,
Mustafa İslamoğlu Meali Sonra (etrafı) süzdü;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra bakıverdi.
Suat Yıldırım Meali Sonra baktı. . .
Süleyman Ateş Meali Sonra baktı,
Süleymaniye Vakfı Meali Şöyle bir bakındı.
Şaban Piriş Meali Sonra baktı.
Ümit Şimşek Meali Sonra bakındı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra baktı.
M. Pickthall (English) Then looked he,
Yusuf Ali (English) Then he looked round;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları