Muddessir Suresi 40. Ayet


Arapça

فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءلُونَ


Türkçe Okunuşu

Fî cennât(cennâtin), yetesâelûn(yetesâelûne).


Kelimeler

içinde, vardır
cennâtin cennetler
yetesâelûne sorarlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ki) Onlar cennetler içinde birbirlerine soracaklardır;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Cennetlerdedir onlar, soralar, konuşurlar.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar cennet bahçelerinde oturup, konuşup soracaklar,
Ahmet Tekin Meali Cennetlerde birbirlerine sual soruyorlar.
Ahmet Varol Meali (Onlar) cennetlerdedirler. Birbirlerine sorarlar.
Ali Bulaç Meali Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Cennetlerdedirler; sorarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali 40, 41. O Cennetlerde azgın suçluları soracaklar:
Bayraktar Bayraklı Meali 39,40,41,42. Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. “Sizi Sekar'a sürükleyen nedir?”
Cemal Külünkoğlu Meali 40,41,42. Onlar cennetlerdedirler. Suçlular: “Sizi şu cehenneme sürükleyip iten nedir?” (diye uzaktan sorarlar.)
Diyanet İşleri Meali (Eski) 39,40,41,42,. Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 40,41,42. Onlar cennetlerdedirler. Birbirlerine suçlular hakkında sorular sorarlar ve dönüp onlara şöyle derler: “Sizi Sekar’a (cehenneme) ne soktu?”
Diyanet Vakfı Meali 40, 41, 42. Onlar cennetler içindedir. Günahkârlara: Sizi şu yakıcı ateşe sokan nedir? diye uzaktan uzağa sorarlar.
Edip Yüksel Meali Cennetler içindedirler, sorarlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar cennettedirler, sorup dururlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Cennetlerdedir, soruşdururlar
Hasan Basri Çantay Meali (Onlar) cennetlerdedirler. Soruşurlar,
Hayrat Neşriyat Meali 40,41. (Onlar) Cennetlerdedir; birbirlerine suçlular(ın hâlin)den sorarlar.
İlyas Yorulmaz Meali Cennet içinde karşılıklı soru sorarlar.
Kadri Çelik Meali Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.
Mahmut Kısa Meali Çünkü zâlimler cehenneme yuvarlanırken, onlar cennet bahçelerinde, huzur ve esenlik içinde olacaklar.
Mehmet Türk Meali 40,41,42. Onlar, cennetlerdedir ve günâhkârlara: “Sizi şu cehenneme sürükleyen nedir?” diye sorarlar.
Muhammed Esed Meali onlar [cennet] bahçelerinde [oturarak] soracaklar
Mustafa İslamoğlu Meali (Onlar) cennetlerde, hep bir ağızdan soracaklar[5433]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar cennetlerdedirler, soruşurlar.
Suat Yıldırım Meali 40, 41, 42. Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: “Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen? ” diye sorulur.
Süleyman Ateş Meali Onlar cennetler içinde soruyorlar;
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar bahçelerde olur, sorup soruştururlar;
Şaban Piriş Meali Ve soruştururlar.
Ümit Şimşek Meali Onlar Cennetlerde, soruşturmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar,
M. Pickthall (English) In gardens they will ask one another
Yusuf Ali (English) (They will be) in Gardens (of Delight): and will ask,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları