Muddessir Suresi 47. Ayet


Arapça

حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ


Türkçe Okunuşu

Hattâ etânel yakîn(yakinu).


Kelimeler

hattâ olana kadar, olmadıkça
etâ-nâ bize geldi
el yakînu yakîn

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Sonunda yakîn (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı (ecel bizi gafil yakaladı) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bize ölüm gelip çatıncaya dek.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra da bu halimiz ölüm bize gelinceye kadar devam etti.
Ahmet Tekin Meali “Kesin iman edilecek hakikatlerle yüz yüze gelme vaktine kadar yalanlıyorduk.”
Ahmet Varol Meali Sonunda kesin gerçek (ölüm) bize gelip çattı."
Ali Bulaç Meali 'Sonunda yakîn (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı.'
Ali Fikri Yavuz Meali Nihayet bize ölüm gelib çattı.”
Bahaeddin Sağlam Meali Nihayet ölüm ile bize yakin geldi.
Bayraktar Bayraklı Meali 43,44,45,46,47. Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Cemal Külünkoğlu Meali 46,47. “(Ölüm ile) her şey açık seçik ortaya çıkıncaya kadar hesap gününü de yalan sayardık.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ölüm bize o haldeyken geldi."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Nihayet ölüm bize gelip çattı.”
Diyanet Vakfı Meali Sonunda bize ölüm geldi çattı.
Edip Yüksel Meali "Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Nihayet bize ölüm gelip çattı."
Elmalılı Meali (Orjinal) Tâ gelinciye kadar bize o yakîn
Hasan Basri Çantay Meali «Nihayet bize ölüm gelib çatdı».
Hayrat Neşriyat Meali “Nihâyet bize yakin (inkâr edemeyeceğimiz ölüm) geldi!”
İlyas Yorulmaz Meali “Taki o günü kesin bir şekilde görünceye kadar” dediler.
Kadri Çelik Meali “Sonunda yakin (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı.”
Mahmut Kısa Meali “İşte böyle, hiç ölmeyecekmiş gibi yaşayıp giderken, nihâyet ölüm denen gerçek, hiç beklemediğimiz bir anda aniden karşımıza çıkıverdi!”
Mehmet Türk Meali 45,46,47. (Bir de): “Ölüm bize gelinceye kadar, (bâtıla) dalanlarla beraber (kendimizden geçer) biz de dalar giderdik, din gününü de yalanlardık.” derler.
Muhammed Esed Meali [ölüm ile] her şey açık seçik ortaya çıkıncaya kadar.”
Mustafa İslamoğlu Meali ta ki ölüm hakikati bizi gelip buluncaya kadar…”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bize ölüm gelinceye değin.»
Suat Yıldırım Meali Ölüm bizi yakalayıncaya kadar hep böyle idik. ”
Süleyman Ateş Meali İşte böyle iken ölüm bize gelip çattı.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonunda ölüm geldi çattı.” derler.
Şaban Piriş Meali Ölüm bize gelene dek..
Ümit Şimşek Meali “Sonunda kesin bilgi(6) bize ulaştı.”*
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Nihayet, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz bilgi önümüze dikildi."
M. Pickthall (English) Till the inevitable came unto us.
Yusuf Ali (English) "Until there came to us (the Hour) that is certain."(5804)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları