Muddessir Suresi 43. Ayet


Arapça

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû lem neku minel musallîn(musallîne).


Kelimeler

kâlû dediler
lem neku biz olmadık
min el musallîne namaz kılanlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlar ise) "Biz (doğru dürüst) namaz kılanlardan (ve okuduğumuz Fatiha’da Rabbimize verdiğimiz sözlerde duranlardan) değildik" *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derler ki: Namaz kılmazdık.
Abdullah Parlıyan Meali Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,
Ahmet Tekin Meali Onlar: “- Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah'a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan, peygambere tabi olanlardan olmadık.” dediler.
Ahmet Varol Meali Derler ki: "Biz namaz kılanlardan değildik.
Ali Bulaç Meali Onlar: 'Biz namaz kılanlardan değildik' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: Biz namaz kılanlardan olmadık.
Bayraktar Bayraklı Meali 43,44,45,46,47. Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Cemal Külünkoğlu Meali Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”
Diyanet Vakfı Meali Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Edip Yüksel Meali Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."
Elmalılı Meali (Orjinal) Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Hasan Basri Çantay Meali (Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar şöyle) dediler: “(Biz) namaz kılanlardan değildik.”
İlyas Yorulmaz Meali Onlarda “Biz namaz kılanlardan değildik.”
Kadri Çelik Meali Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.
Mahmut Kısa Meali “Çünkübiz,” diye cevap verecekler, “namaz kılanlardan değildik! Türlü bahanelerle namazı terk ederdik. Bedenî ve bireysel hayatımızda Allah’ın tek rab ve ilâh oluşuna teslim olmazdık ve hak ile bâtılın mücâdelesinde müminler safında yerimizi almazdık!”
Mehmet Türk Meali 43,44. Onlar da: “Biz namaz kılmazdık, yoksula yedirmezdik.” derler.
Muhammed Esed Meali Berikiler “Biz” diyecekler, “ne namaz kılanlardan idik, 26
Mustafa İslamoğlu Meali Cevap verecekler: “Biz hem Allah’la bağımızı koparmıştık,[5435]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık.
Suat Yıldırım Meali Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Süleyman Ateş Meali (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar da, “Biz namaz kılan kişiler değildik.” derler.
Şaban Piriş Meali -Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Ümit Şimşek Meali Derler ki: “Biz namaz kılmazdık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik."
M. Pickthall (English) They will answer: We were not of those who prayed
Yusuf Ali (English) They will say: "We were not of those who prayed;"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları