Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra da sırt çevirip (uzaklaştı) ve büyüklük taslayıp (müstekbir tavrı takındı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» * |
Edip Yüksel Meali |
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı: |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da |
Hasan Basri Çantay Meali |
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve küstahça kibirlenerek, ayetlerimizden yüz çevirdi: |
Mehmet Türk Meali |
Daha sonra böbürlenerek sırtını döndü. |
Muhammed Esed Meali |
sonunda [mesajlarımıza] sırtını döner ve küstahça böbürlenir, 11 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir âbidesi kesildi.[5415]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra gerisine döndü ve böbürlendi. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti! |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra arkasını döndü, böbürlendi: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Daha sonra geri döndü ve büyüklendi. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra kibirlenip sırtını döndü. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi. |
M. Pickthall (English) |
Then turned he away in pride |
Yusuf Ali (English) |
Then he turned back and was haughty; |