Muddessir Suresi 23. Ayet


Arapça

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ


Türkçe Okunuşu

Summe edbere vestekber(vestekbere).


Kelimeler

summe sonra
edbera arkasını döndü
ve istekbera ve büyüklük tasladı, kibirlendi.

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra da sırt çevirip (uzaklaştı) ve büyüklük taslayıp (müstekbir tavrı takındı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.
Ahmet Tekin Meali Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.
Ahmet Varol Meali Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Ali Bulaç Meali Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Ali Fikri Yavuz Meali Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Diyanet Vakfı Meali 21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  *
Edip Yüksel Meali Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
Hasan Basri Çantay Meali En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
Hayrat Neşriyat Meali Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.
Kadri Çelik Meali Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.
Mahmut Kısa Meali Ve küstahça kibirlenerek, ayetlerimizden yüz çevirdi:
Mehmet Türk Meali Daha sonra böbürlenerek sırtını döndü.
Muhammed Esed Meali sonunda [mesajlarımıza] sırtını döner ve küstahça böbürlenir, 11
Mustafa İslamoğlu Meali En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir âbidesi kesildi.[5415]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
Suat Yıldırım Meali Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Süleyman Ateş Meali Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Süleymaniye Vakfı Meali Daha sonra geri döndü ve bü­yük­lendi.
Şaban Piriş Meali Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
Ümit Şimşek Meali Sonra kibirlenip sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
M. Pickthall (English) Then turned he away in pride
Yusuf Ali (English) Then he turned back and was haughty;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları