Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (kabirde de tek başına bırakacağım şu adamı) Bana bırak; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bana bırak tek başına yarattığım o kişiyle uğraşmayı. |
Ahmet Tekin Meali |
Malsız, evlâtsız olarak yaratıp dünyaya getirdiğim kimseyi, bana bırak. |
Ahmet Varol Meali |
O yapayalnız yarattığım kimseyi sen bana bırak.* |
Ali Bulaç Meali |
Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre'yi) bana bırak. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Beni, yarattığım o kimseyle yalnız bırak. (Ben onun hakkından gelirim.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14. Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Mal ve evlatsız olarak) tek başına yarattığım o inkârcıyı (Velid İbni Muğîre'yi) bana bırak! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
11,12,13,14. Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Beni, yarattığım kişiyle baş başa bırak. |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14. Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak! |
Edip Yüksel Meali |
Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bırak bana o herifi ki yarattım da tem tek |
Hasan Basri Çantay Meali |
11,12,13,14. Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Tek olarak yarattığım şu kimseyi ise, bana bırak!(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Beni ve yalnız olarak yarattığım kimseyi başbaşa bırak. |
Kadri Çelik Meali |
Tek başıma yarattığım o kimseyi bana bırak. |
Mahmut Kısa Meali |
Annesinin karnında âciz, yapayalnız ve çaresiz bir kul olarak yarattığım o azgın inkârcıyı sen bana bırak! Hakikati çok iyi bildiği hâlde; kibir, inat ve bencilliği yüzünden ayetlerime başkaldıran o küstah ve azgın kâfirin hakkından bizzat Ben geleceğim! |
Mehmet Türk Meali |
11,12,13,14. Bırakın Bana! O kendi ellerimle yarattığım,1 kendisine bolca servet ve gözünün önünde duran oğullar verdiğim ve önüne imkân ve fırsatlar serdiğim adamı.2* |
Muhammed Esed Meali |
BANA BIRAK yalnız yarattığım 5 o kişi[yle uğraşma]yı, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
BENİ tek başıma yarattığımla başbaşa bırak![5409]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. |
Suat Yıldırım Meali |
11, 12, 13, 14. Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak! * |
Süleyman Ateş Meali |
Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Tek olarak yarattığım o kişiyi[1] bana bırak[2]!* |
Şaban Piriş Meali |
Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak. |
Ümit Şimşek Meali |
Tek başına yarattığım kimseyi Bana bırak. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak! |
M. Pickthall (English) |
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely, |
Yusuf Ali (English) |
Leave Me alone, (to deal)(5784) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-(5785)* |