Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat, artık (sahte) şefaat edicilerin (bâtıl düzenlerin ve zalim merkezlerin destekçisi şeyhlerin ve hoca efendilerin) şefaati onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken şefaatçilerin şefaati fayda vermez onlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu hal ve sıfatları üzerinde bulunduranlar yani 43, 44, 45, 46. ayetlerde anlatılan kimselere hiçbir şefaat edicinin şefaatı fayda vermeyecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu durumda şefaat edebilecek kimse yok ki, şefaatleri, onlara fayda sağlasın.* |
Ahmet Varol Meali |
Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz. |
Ali Bulaç Meali |
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Artık onlara şefaatçilerin şefaati yarar sağlamaz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. |
Edip Yüksel Meali |
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Artık, bundan sonra onlara, şefaatçilerin şefaatleri fayda vermez. |
Kadri Çelik Meali |
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. |
Mahmut Kısa Meali |
Artık hiç kimse o zâlimlerin kurtuluşu için Allah katında aracılık yapamayacak, hiçbir şefaatçinin şefaati onlara fayda vermeyecektir! |
Mehmet Türk Meali |
Artık onlara, şefâat1 edenlerin de bir yararı olmaz. * |
Muhammed Esed Meali |
Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiç birinin 27 (zerre kadar) faydası olmaz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şimdi bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecektir.[5438]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez. |
Süleyman Ateş Meali |
Artık onlara şefa'atçilerin şefa'ati fayda vermez. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Artık şefaatçilerinin şefaati onlara bir fayda vermez[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. |
Ümit Şimşek Meali |
Şefaat edenlerin şefaati onlara fayda vermez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati. |
M. Pickthall (English) |
The mediation of no mediators will. avail them then. |
Yusuf Ali (English) |
Then will no intercession of (any) intercessors profit them. |