Muddessir Suresi 18. Ayet


Arapça

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ


Türkçe Okunuşu

İnnehu fekkere ve kadder(kaddere).


Kelimeler

inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
fekkere tefekkür etti, düşündü
ve kaddere ve takdir etti

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü o kesinlikle, düşündü taşındı ve (Kur’an’a ve vicdanına ters) bir ölçü ve düzen (tayin ve) takdir edip (uydurdu).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtübiçti.
Abdullah Parlıyan Meali Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.
Ahmet Tekin Meali O Kur'ân'a ve İslâm'ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.
Ahmet Varol Meali Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]*
Ali Bulaç Meali Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.
Bahaeddin Sağlam Meali Zira o, düşündü, ölçtü, biçti.
Bayraktar Bayraklı Meali 18,19,20. Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
Cemal Külünkoğlu Meali Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Diyanet Vakfı Meali Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Edip Yüksel Meali Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki o, (Kur'ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.
İlyas Yorulmaz Meali Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.
Kadri Çelik Meali O düşündü ve değerlendirme yaptı.
Mahmut Kısa Meali Çünkü o, ayetlerimiz kendisine tebliğ edilince onları reddetmek için ne yapacağını şöyle bir düşündü, nasıl davranacağını inceden inceyeölçtü biçti,
Mehmet Türk Meali Zirâ o, düşündü, ölçtü-biçti,
Muhammed Esed Meali Bakınız, [mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini] düşünür ve (onu) hesaplar,
Mustafa İslamoğlu Meali Çünkü o (vahiy hakkında)[5412] sığ ve yanlış düşündü,[5413] ölçüp biçti;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki o, düşündü, ve ölçtü biçti.
Suat Yıldırım Meali O düşündü, ölçtü, biçti. . .
Süleyman Ateş Meali Zira o düşündü, ölçtü, biçti.
Süleymaniye Vakfı Meali O düşündü, ölçtü biçti.
Şaban Piriş Meali Çünkü o düşündü ve karar verdi ..
Ümit Şimşek Meali Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Derin derin düşündü o; ölçtü-biçti.
M. Pickthall (English) For lo! he did consider; then he planned
Yusuf Ali (English) For he thought and he plotted;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları