Muddessir Suresi 22. Ayet


Arapça

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ


Türkçe Okunuşu

Summe abese ve beser(besere).


Kelimeler

summe sonra
abese kaşlarını çattı
ve besere ve yüzünü ekşitti

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitip (kalktı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra kaşını çattı, suratını astı,
Abdullah Parlıyan Meali Sonra bir iş yapamamanın üzüntüsü ve öfkesinden kaşlarını çattı, suratını astı.
Ahmet Tekin Meali Üstelik kaşını çatıp, surat astı, Kuran'ın ve İslâm'ın hedeflerinin planlanan vakitten önce gerçekleşmesini istedi, bekleyemedi.
Ahmet Varol Meali Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.
Ali Bulaç Meali Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra (söyliyecek söz bulamadığından) suratını astı ve kaşlarını çattı.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra (söyleyecek söz bulamayınca) suratını astı ve kaşlarını çattı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.
Diyanet Vakfı Meali 21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  *
Edip Yüksel Meali Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra kaşını çattı, surat astı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
Hasan Basri Çantay Meali Sonra (ümîdsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra (Kur'ân'ın hakikatini o da anladı da inâdî küfründen) kaşlarını çattı ve suratını astı.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.
Kadri Çelik Meali Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Mahmut Kısa Meali Ardından suratını astı, tedirgin ve endişeli bir çehreyle kaşlarını çattı,
Mehmet Türk Meali Sonra kaşlarını dürdü ve suratın astı.
Muhammed Esed Meali sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer, 10
Mustafa İslamoğlu Meali ardından surat astı ve rengi attı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra kaşını çattı, suratını astı.
Suat Yıldırım Meali Derken suratını astı, kaşlarını çattı. . .
Süleyman Ateş Meali Sonra surat astı, kaşlarını çattı,
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;
Şaban Piriş Meali Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.
Ümit Şimşek Meali Sonra kaşını çattı, suratını astı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.
M. Pickthall (English) Then frowned he and showed displeasure.
Yusuf Ali (English) Then he frowned and he scowled;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları