Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kur'an) Sizden (iyilik, ibadet ve hizmet yolundagayret edip) ileri geçmek isteyenlerle, (tembellik edip) geride kalmak isteyenleri (uyaran ve ayıran bir kitaptır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sizden, ileri geçip itaat edenleri ve geri kalıp isyana dalanları. |
Abdullah Parlıyan Meali |
sizden iyilikler yaparak önde gitmeyi veya küfür yüzünden cehennemde kalmayı seçen her biriniz için. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden imanda, amelde hayır ve hasenatta ileri gitmek isteyenlerle, şirkte ve inkârda ısrar ederek geride kalanlar için uyarıcıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Sizden (iyilikte) öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için. |
Ali Bulaç Meali |
Sizden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizden ilerlemek veya geri kalmak isteyenler için… Bir uyarıcıdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
36,37. (O cehennem) insan için; içinizden (ibadet ve itaatte) ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için bir uyarıcıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
32,33,34,35,36,37. Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
32,33,34,35,36,37. Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir. |
Diyanet Vakfı Meali |
35, 36, 37. O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir. |
Edip Yüksel Meali |
İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri.. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri |
Hasan Basri Çantay Meali |
36,37. İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İçinizden (hayırda) ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseler için! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizden dileyen için kendisi lehine bir şeyler yapması, dileyen içinde yapmama serbestliği vardır. |
Kadri Çelik Meali |
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için. |
Mahmut Kısa Meali |
İçinizden, gerek hayır yollarında ilerlemek, gerekse geride kalmak isteyen herkes içinbir müjde ve bir uyarıdır. |
Mehmet Türk Meali |
35,36,37. Gerçekten o (cehennem) sizden öne geçmek veya geride kalmak isteyen insanlar için, büyük uyarılardan birisidir. |
Muhammed Esed Meali |
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için! 24 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı isteyen herkes için…[5432]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. |
Suat Yıldırım Meali |
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır. |
Şaban Piriş Meali |
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için.. |
Ümit Şimşek Meali |
Hem ileri gitmek isteyenlerinize, hem geri kalacak olanlarınıza. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için. |
M. Pickthall (English) |
Unto him of you who will advance or hang back. |
Yusuf Ali (English) |
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-(5801)* |