Muddessir Suresi 24. Ayet


Arapça

فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ


Türkçe Okunuşu

Fe kâle in hâzâ illâ sihrun yu’ser(yu’seru).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
kâle dedi
in eğer
hâzâ bu
illâ ancak, sadece
sihrun bir sihir, bir aldatma
yu'seru aktarılan, nakledilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece: "Bu sadece, (eskiden beri birbirine) 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" diyerek (Peygamberin davetini hafife aldı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
Abdullah Parlıyan Meali Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.
Ahmet Tekin Meali “Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.” dedi.
Ahmet Varol Meali "Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir" dedi.
Ali Bulaç Meali Böylece: 'Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.
Bahaeddin Sağlam Meali “Bu, elden ele öğrenilen bir büyüden başka bir şey değildir.”
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Cemal Külünkoğlu Meali 24,25. Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 24,25. "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Diyanet Vakfı Meali 21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  *
Edip Yüksel Meali "Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser
Hasan Basri Çantay Meali «Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet dedi ki: “Bu (Kur'ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!”
İlyas Yorulmaz Meali Sonra “Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir.”
Kadri Çelik Meali Böylece, “Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür” dedi.
Mahmut Kısa Meali “Bu Kur’an” dedi, “Nesilden nesle aktarılan göz boyayıcı büyülü bir sözden başka bir şey değildir!”
Mehmet Türk Meali 24,25. Ve hemen (hiç düşünmeden): “Bu, sadece aldatıcı bir büyüdür1 ve bu, bir insan sözünden başka bir şey değildir.” dedi.2*
Muhammed Esed Meali ve: “Bu, [eski zamanlardan] intikal eden büyüleyici bir sözdür! 12
Mustafa İslamoğlu Meali Nihayet şöyle dedi: “Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,[5416]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir.
Suat Yıldırım Meali “Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir.
Süleymaniye Vakfı Meali Arkasından şöyle dedi: “Bu olsa olsa etkilenilen bir büyü olur!”
Şaban Piriş Meali Ve şöyle dedi:-Bu sadece öğretile gelen bir sihirdir.
Ümit Şimşek Meali Dedi ki: “Bu çok cazibeli bir büyü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."
M. Pickthall (English) And said: This is naught else than magic from of old;
Yusuf Ali (English) Then said he:(5790) "This is nothing but magic, derived from of old;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları