Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylece: "Bu sadece, (eskiden beri birbirine) 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" diyerek (Peygamberin davetini hafife aldı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir. |
Ahmet Tekin Meali |
“Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
"Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
Böylece: 'Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Bu, elden ele öğrenilen bir büyüden başka bir şey değildir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
24,25. Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
24,25. "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» * |
Edip Yüksel Meali |
"Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Nihâyet dedi ki: “Bu (Kur'ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra “Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir.” |
Kadri Çelik Meali |
Böylece, “Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
“Bu Kur’an” dedi, “Nesilden nesle aktarılan göz boyayıcı büyülü bir sözden başka bir şey değildir!” |
Mehmet Türk Meali |
24,25. Ve hemen (hiç düşünmeden): “Bu, sadece aldatıcı bir büyüdür1 ve bu, bir insan sözünden başka bir şey değildir.” dedi.2* |
Muhammed Esed Meali |
ve: “Bu, [eski zamanlardan] intikal eden büyüleyici bir sözdür! 12 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nihayet şöyle dedi: “Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,[5416]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
“Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir. ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Arkasından şöyle dedi: “Bu olsa olsa etkilenilen bir büyü olur!” |
Şaban Piriş Meali |
Ve şöyle dedi:-Bu sadece öğretile gelen bir sihirdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Dedi ki: “Bu çok cazibeli bir büyü. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil." |
M. Pickthall (English) |
And said: This is naught else than magic from of old; |
Yusuf Ali (English) |
Then said he:(5790) "This is nothing but magic, derived from of old;* |