Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dönüp geldiği (batıp bittiği) zaman geceye (karanlığa), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun çekilip giderken geceye. |
Abdullah Parlıyan Meali |
çekilip giden geceye de, |
Ahmet Tekin Meali |
Sona ermekte olan geceye andolsun! |
Ahmet Varol Meali |
Dönüp gittiği zaman geceye, |
Ali Bulaç Meali |
Dönüp gittiği zaman geceye, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Döndüğü an geceye, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
32,33,34. Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
32,33,34,35. Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
32,33,34,35,36,37. Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
32,33,34,35,36,37. Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Dönüp gitmekte olan geceye, |
Edip Yüksel Meali |
Geçtiği vakit geceye, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Döndüğü an o geceye, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve döndüğü dem o geceye |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye, |
Hayrat Neşriyat Meali |
32,33,34,35. Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dönüp gittiğinde geceye. |
Kadri Çelik Meali |
Dönüp gittiği zaman geceye. |
Mahmut Kısa Meali |
Küfür, şirk ve isyan karanlıklarının yerini iman ve Kur’an aydınlığına bırakacağını anlatan dönüp gitmeye yüz tutan geceye, |
Mehmet Türk Meali |
32,33,34. (Ama onlar) asla (öğüt almazlar.) Aya, döndüğü zaman geceye ve ağardığı zaman sabaha, yemin olsun ki, |
Muhammed Esed Meali |
Geçip gitmekte olan geceyi düşün, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Geçip giden gece şahit olsun![5429]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve döndüğü an o geceye. |
Suat Yıldırım Meali |
Ve dönüp giden geceye, |
Süleyman Ateş Meali |
Dönüp gitmekte olan geceye, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
dönüp gittiğinde geceyi[*], |
Şaban Piriş Meali |
Dönüp gelen geceye.. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve dönüp gittiğinde geceye. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde; |
M. Pickthall (English) |
And the night when it withdraweth |
Yusuf Ali (English) |
And by the Night(5799) as it retreateth,* |