Muddessir Suresi 14. Ayet


Arapça

وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا


Türkçe Okunuşu

Ve mehhedtu lehu temhîdâ(temhîden).


Kelimeler

ve mehhedtu ve bolluk, genişlik verdim, geniş imkânlar sağladım
lehu ona ait, onun
temhîden bol bol vererek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve sayısız imkân ve fırsatları önüne serdim.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onun geçimini yaydım da yaydım.
Abdullah Parlıyan Meali herşeyi kendisi için genişce yaydığım yani başkalarına verilenlerden çok daha fazla güç, yetenek, imkan verdiğim insanı.
Ahmet Tekin Meali Ona, ne büyük imkânlar sağlamıştım.
Ahmet Varol Meali Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.
Ali Bulaç Meali Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Ali Fikri Yavuz Meali Ona nimet döşedim de döşedim...
Bahaeddin Sağlam Meali Ve ona bol imkânlar sergiledim.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14. Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Cemal Külünkoğlu Meali Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 11,12,13,14. Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14. Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Edip Yüksel Meali Ona nimetler yağdırdım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hem ona büyük imkânlar sağladım.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Hasan Basri Çantay Meali 11,12,13,14. Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Hayrat Neşriyat Meali 14,15. Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!
İlyas Yorulmaz Meali Daha pek çok imkanlar verdiğim halde.
Kadri Çelik Meali Ve ona büyük imkânlar sağladım.
Mahmut Kısa Meali Ve bütün bunların ötesinde, hayatın bütün nîmet ve güzelliklerini cömertçe onun önüne serdim;
Mehmet Türk Meali 11,12,13,14. Bırakın Bana! O kendi ellerimle yarattığım,1 kendisine bolca servet ve gözünün önünde duran oğullar verdiğim ve önüne imkân ve fırsatlar serdiğim adamı.2*
Muhammed Esed Meali ve hayatına geniş bir ufuk açtığım: 6
Mustafa İslamoğlu Meali Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;[5410]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim.
Suat Yıldırım Meali 11, 12, 13, 14. Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak! *
Süleyman Ateş Meali Kendisine bir döşeyiş döşedim.*
Süleymaniye Vakfı Meali Her şeyi önüne serdim.
Şaban Piriş Meali Ona verdikçe verdim.
Ümit Şimşek Meali Herşeyi önüne serdim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.
M. Pickthall (English) And made (life) smooth for him.
Yusuf Ali (English) To whom I made (life) smooth and comfortable!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları