Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve sayısız imkân ve fırsatları önüne serdim. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onun geçimini yaydım da yaydım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
herşeyi kendisi için genişce yaydığım yani başkalarına verilenlerden çok daha fazla güç, yetenek, imkan verdiğim insanı. |
Ahmet Tekin Meali |
Ona, ne büyük imkânlar sağlamıştım. |
Ahmet Varol Meali |
Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım. |
Ali Bulaç Meali |
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ona nimet döşedim de döşedim... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve ona bol imkânlar sergiledim. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14. Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
11,12,13,14. Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım. |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14. Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak! |
Edip Yüksel Meali |
Ona nimetler yağdırdım. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hem ona büyük imkânlar sağladım. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem kendisine bir döşeyip döşedim |
Hasan Basri Çantay Meali |
11,12,13,14. Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak. |
Hayrat Neşriyat Meali |
14,15. Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Daha pek çok imkanlar verdiğim halde. |
Kadri Çelik Meali |
Ve ona büyük imkânlar sağladım. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve bütün bunların ötesinde, hayatın bütün nîmet ve güzelliklerini cömertçe onun önüne serdim; |
Mehmet Türk Meali |
11,12,13,14. Bırakın Bana! O kendi ellerimle yarattığım,1 kendisine bolca servet ve gözünün önünde duran oğullar verdiğim ve önüne imkân ve fırsatlar serdiğim adamı.2* |
Muhammed Esed Meali |
ve hayatına geniş bir ufuk açtığım: 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;[5410]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. |
Suat Yıldırım Meali |
11, 12, 13, 14. Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak! * |
Süleyman Ateş Meali |
Kendisine bir döşeyiş döşedim.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Her şeyi önüne serdim. |
Şaban Piriş Meali |
Ona verdikçe verdim. |
Ümit Şimşek Meali |
Herşeyi önüne serdim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Alabildiğine imkânlar döşedim onun için. |
M. Pickthall (English) |
And made (life) smooth for him. |
Yusuf Ali (English) |
To whom I made (life) smooth and comfortable! |