Muddessir Suresi 54. Ayet


Arapça

كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ


Türkçe Okunuşu

Kellâ innehu tezkireh(tezkiretun).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
tezkiretun bir hatırlatma, öğüt

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır, doğrusu (şu ki), O (Kur'an) elbette bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçekten de Kur'an, bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır O Kur'ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.
Ahmet Tekin Meali Nasıl korkmazlar? İşte Kur'ân bütün insanlara hatırlatıyor, öğüt veriyor, uyarıyor.
Ahmet Varol Meali Hayır. O bir öğüttür.
Ali Bulaç Meali Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur'an (Allah'dan) bir öğüddür.
Bahaeddin Sağlam Meali (Evet, onların dediği gibi değil.) Belki (senin gösterdiğin) Kur’an, bir mesajdır.
Bayraktar Bayraklı Meali 54,55. Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, (düşündükleri gibi değil), Muhakkak ki Kur'an (Allah'tan) bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.
Diyanet Vakfı Meali Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Edip Yüksel Meali Doğrusu, bu bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.
Elmalılı Meali (Orjinal) hayır hayır o muhakkak bir tezkire
Hasan Basri Çantay Meali Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Şübhesiz ki o (Kur'ân), bir nasîhattir.
İlyas Yorulmaz Meali Halbuki tam aksine, kesinlikle o (Kur'an) bir öğüttür.
Kadri Çelik Meali Hayır, (Kur'an), elbette bir hatırlatmadır.
Mahmut Kısa Meali Hayır; âhiret mutlaka gerçekleşecek ve Hesap Gününde, herkes hak ettiği karşılığı tam olarak görecektir! İşte bunun için bu Kur’an, tüm insanlığı müjdeleyen ve uyaran bir öğüttür.
Mehmet Türk Meali 53,54. Asla! (Böyle olmaz.) Onlar, âhiretten de korkmuyorlar. Hayır! (Şunu iyi bilsinler ki) o (Kur’ân), elbette bir öğüttür.
Muhammed Esed Meali Aslında bu bir öğüttür;
Mustafa İslamoğlu Meali Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür.
Suat Yıldırım Meali Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.
Süleyman Ateş Meali Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'an) bir ikazdır.
Süleymaniye Vakfı Meali Hayır hayır, Kur’an doğru bilgidir.
Şaban Piriş Meali Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.
Ümit Şimşek Meali Fakat Kur'ân bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.
M. Pickthall (English) Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Yusuf Ali (English) Nay, this surely is an admonition:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları