Muddessir Suresi 44. Ayet


Arapça

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve lem neku nut’ımul miskîn(miskîne).


Kelimeler

ve lem neku ve biz olmadık
nut'imu yemek yediririz, doyururuz
el miskîne miskinler, yoksullar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Yoksulları da (ihtiyaç giderecek ve hayatlarını onurlu ve huzurlu geçirecek şekilde) yedirmez (ve giydirmez) dik. (Ülkede bunu temin edecek adil ve asil bir düzen için gayret göstermezdik.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve yoksulu doyurmazdık.
Abdullah Parlıyan Meali ne de yoksulları doyururduk.
Ahmet Tekin Meali “Çevresi, çaresi olmayan yoksulu, doyurmadık.”
Ahmet Varol Meali Yoksula da yedirmezdik.
Ali Bulaç Meali 'Yoksula yedirmezdik.'
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksula yedirmezdik,
Bahaeddin Sağlam Meali Miskinlere yemek yedirmedik.
Bayraktar Bayraklı Meali 43,44,45,46,47. Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksula yedirmezdik.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Düşkün kimseyi doyurmuyorduk."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Yoksula yedirmezdik.”
Diyanet Vakfı Meali Yoksulu doyurmuyorduk,
Edip Yüksel Meali "Yoksula da yedirmezdik."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Yoksula da yedirmezdik."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve fukaraya yemek yedirmezdik
Hasan Basri Çantay Meali «Yoksula yedirmezdik»,
Hayrat Neşriyat Meali “Yoksulu da doyurmazdık.”
İlyas Yorulmaz Meali “Yoksulları doyuranlardan olmadık.”
Kadri Çelik Meali “Yoksula da yedirmezdik.”
Mahmut Kısa Meali “Bunun doğal sonucu olarak tamamen lüks ve sefahate dalar, yoksulları doyurmazdık.Ekonomik ve toplumsal kulluğa aldırış etmezdik!”
Mehmet Türk Meali 43,44. Onlar da: “Biz namaz kılmazdık, yoksula yedirmezdik.” derler.
Muhammed Esed Meali ne de yoksulları doyururduk;
Mustafa İslamoğlu Meali hem de yoksulları doyurmazdık;[5436]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Suat Yıldırım Meali Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.
Süleyman Ateş Meali Yoksula da yedirmezdik.
Süleymaniye Vakfı Meali “Yoksulları doyurmazdık.
Şaban Piriş Meali Düşkünleri doyurmuyorduk.
Ümit Şimşek Meali “Yoksulları doyurmazdık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."
M. Pickthall (English) Nor did we feed the wretched.
Yusuf Ali (English) "Nor were we of those who fed the indigent;"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları