Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibi (davranıyorlar), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sanki yabani eşeklerdir onlar da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Adeta korkuya kapılmış yaban eşekleri gibidirler |
Ahmet Tekin Meali |
Ürken yaban eşeklerine benziyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar adeta ürkmüş yaban eşekleri gibidirler. |
Ali Bulaç Meali |
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sanki ürkmüş yaban eşekleri; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
50, 51. Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekler gibidirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
49,50,51,52. Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
49,50,51. Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur'an'daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
50,51. Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
50,51. Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar? |
Edip Yüksel Meali |
Ürkmüş zebralar gibi, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sanki ürkmüş yaban eşekleri |
Hasan Basri Çantay Meali |
50,51. Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir! |
Hayrat Neşriyat Meali |
50,51. Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sanki onlar kaçan eşekler gibidir. |
Kadri Çelik Meali |
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Tıpkı, kendisini avlamak isteyen bir aslandan korkup kaçan yaban eşeklerinin kaçışı gibi senin dâvetinden kaçıyor ve seni hiç dinlemeden, telaşla yanından uzaklaşıyorlar! |
Mehmet Türk Meali |
49,50,51. Buna rağmen, o (kâfirlere) ne oluyor da; aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, (haktan) yüz çeviriyorlar? |
Muhammed Esed Meali |
adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
50,51. Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. |
Suat Yıldırım Meali |
49, 50, 51. Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar? |
Süleyman Ateş Meali |
Yaban eşekleri gibi; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ürkmüş eşekler gibi davranıyorlar, |
Şaban Piriş Meali |
50,51. -Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Sanki ürkmüş yaban eşekleri, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler, |
M. Pickthall (English) |
As they were frightened asses |
Yusuf Ali (English) |
As if they were affrighted asses, |