Muddessir Suresi 50. Ayet


Arapça

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ


Türkçe Okunuşu

Ke ennehum humurun mustenfireth(mustenfiretun).


Kelimeler

keenne-hum sanki onlar gibi
humurun yabanî merkepler (yaban eşekleri)
mustenfiretun ürkmüş olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibi (davranıyorlar),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sanki yabani eşeklerdir onlar da.
Abdullah Parlıyan Meali Adeta korkuya kapılmış yaban eşekleri gibidirler
Ahmet Tekin Meali Ürken yaban eşeklerine benziyorlar.
Ahmet Varol Meali Onlar adeta ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.
Ali Bulaç Meali Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Ali Fikri Yavuz Meali Sanki ürkmüş yaban eşekleri;
Bahaeddin Sağlam Meali 50, 51. Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekler gibidirler.
Bayraktar Bayraklı Meali 49,50,51,52. Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Cemal Külünkoğlu Meali 49,50,51. Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur'an'daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 50,51. Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 50,51. Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Diyanet Vakfı Meali 49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?
Edip Yüksel Meali Ürkmüş zebralar gibi,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Hasan Basri Çantay Meali 50,51. Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!
Hayrat Neşriyat Meali 50,51. Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!
İlyas Yorulmaz Meali Sanki onlar kaçan eşekler gibidir.
Kadri Çelik Meali Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.
Mahmut Kısa Meali Tıpkı, kendisini avlamak isteyen bir aslandan korkup kaçan yaban eşeklerinin kaçışı gibi senin dâvetinden kaçıyor ve seni hiç dinlemeden, telaşla yanından uzaklaşıyorlar!
Mehmet Türk Meali 49,50,51. Buna rağmen, o (kâfirlere) ne oluyor da; aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, (haktan) yüz çeviriyorlar?
Muhammed Esed Meali adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali 50,51. Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir.
Suat Yıldırım Meali 49, 50, 51. Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman Ateş Meali Yaban eşekleri gibi;
Süleymaniye Vakfı Meali Ürkmüş eşekler gibi davranıyorlar,
Şaban Piriş Meali 50,51. -Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Ümit Şimşek Meali Sanki ürkmüş yaban eşekleri,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
M. Pickthall (English) As they were frightened asses
Yusuf Ali (English) As if they were affrighted asses,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları