Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ben de onu, cehenneme sürükleyip-atacağım. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onu yakıcı cehenneme atarım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu nedenle onu öteki dünyada cehennem ateşine sokacağım. |
Ahmet Tekin Meali |
Ben onu Sekar'a, Cehennem'e atacağım, cehennemde kalmaya mahkum edeceğim. |
Ahmet Varol Meali |
Onu Sakar'a (cehenneme) atacağım. |
Ali Bulaç Meali |
Onu Ben, cehenneme sürükleyip-atacağım. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre'yi) cehenneme sokacağım. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ben onu Cehenneme dayatacağım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
26,27,28,29,30. İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.[693]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre'yi) “sekar”a atacağım. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte bu adamı yakıcı bir ateşe yaslayacağım. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ben onu “Sekar”a (cehenneme) sokacağım. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım. |
Edip Yüksel Meali |
Onu Sakar'a atacağım. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ben onu Sekar'a (cehenneme) sokacağım. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yaslıyacağım onu Sekare |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onu cehenneme sokacağım ben. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onu yakında Sakar'a (Cehennemin dehşetli bir vâdisine) atacağım! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ben onu sakara atacağım. |
Kadri Çelik Meali |
Onu ben, “Sakar”a (cehenneme) sürükleyip atacağım. |
Mahmut Kısa Meali |
Ben de bu yaptığına karşılık, onu Sekar denilen cehennem ateşine atacağım! |
Mehmet Türk Meali |
Ben onu (âhirette) Sekar’a atacağım.1* |
Muhammed Esed Meali |
[Bu nedenle,] onu [öteki dünyada] cehennem ateşine sokacağım! 13 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onu Sekar’a[5417] yaslayacağım.[5418]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onu cehenneme yaslayacağım. |
Suat Yıldırım Meali |
(“Beşer” desin bakalım) “Ben de onu sekar'a atacağım. |
Süleyman Ateş Meali |
Onu Sekar'a sokacağım. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu Sakar’da kızartacağım. |
Şaban Piriş Meali |
Onu Sekar'a sokacağım. |
Ümit Şimşek Meali |
Ben onu Sakar'a sokacağım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onu sekara fırlatacağım. |
M. Pickthall (English) |
Him shall I fling unto the burning. |
Yusuf Ali (English) |
Soon will I cast him into Hell-Fire!(5791)* |